1618
1.º registo paroquial
1st parish record
1er registre paroissial
1er registro parroquial
1. župni zapis
1-я приходская запись
72
hab. (censo 2011, Pensalvos + Parada)
residents (2011 census, Pensalvos + Parada)
habitants (recensement 2011, Pensalvos + Parada)
habitantes (censo 2011, Pensalvos + Parada)
stanovnika (popis 2011., Pensalvos + Parada)
жителей (перепись 2011, Pensalvos + Parada)
23,43 km²
área da antiga freguesia
former parish area
superficie de l'ancienne paroisse
área de la antigua parroquia
površina bivše župe
площадь бывшего прихода
~500 m
altitude da aldeia
village altitude
altitude du village
altitud del pueblo
nadmorska visina sela
высота деревни над уровнем моря
2013
União de Freguesias
Parish Union
Union de paroisses
Unión de parroquias
Unija župa
Союз приходов
A origem do nome The origin of the name L'origine du nom El origen del nombre Podrijetlo naziva Происхождение названия Der Ursprung des Namens

O que significa «Parada de Monteiros»? What does «Parada de Monteiros» mean? Que signifie «Parada de Monteiros»? ¿Qué significa «Parada de Monteiros»? Što znači «Parada de Monteiros»? Что означает «Парада де Монтейруш»? Was bedeutet «Parada de Monteiros»?

O topónimo divide-se em duas partes com significados distintos e complementares.

«Parada» refere-se a um local de paragem de viajantes e também a um foro antigo, a obrigação feudal que o povo tinha de preparar mantimentos e aposentadoria para os senhores da terra e autoridades eclesiásticas quando por ali passavam. O termo documenta a posição estratégica da aldeia numa rota de travessia dos montes transmontanos.

«Monteiros» está ligado à caça, às montarias (grandes caçadas a javali e outros animais selvagens), aos montados e aos monteiros, os caçadores especializados que conduziam a caça maior. A região era abundante em javali e veado, e esta tradição venatória perdurou séculos, sendo documentada até ao início do século XX.

Assim, o nome completo evoca um lugar de paragem privilegiado numa zona de grandes caçadas, um retrato fiel da paisagem e da função histórica da aldeia ao longo de muitos séculos.

The place name has two distinct and complementary parts.

"Parada" refers to a stopping place for travellers, and also to an old feudal obligation, the duty of local people to prepare food and lodging for lords and ecclesiastical authorities passing through. The term documents the strategic position of the village on a route crossing the Transmontane mountains.

"Monteiros" is connected to hunting, to montarias (great hunts for boar and other wild animals), game reserves, and monteiros, specialised hunters who drove big game. The region was rich in boar and deer, and this hunting tradition lasted centuries, documented into the early 20th century.

Together, the name evokes a prime stopping place in a region of great hunts, a faithful portrait of the village's landscape and historical function over many centuries.

Le toponyme se divise en deux parties distinctes et complémentaires.

«Parada» désigne un lieu d'arrêt pour les voyageurs, mais aussi une ancienne obligation féodale, le devoir des gens du lieu de préparer vivres et logement pour les seigneurs et les autorités ecclésiastiques de passage. Le terme témoigne de la position stratégique du village sur une route traversant les monts transmontans.

«Monteiros» est lié à la chasse, aux montarias (grandes chasses au sanglier et autres animaux sauvages), aux réserves de chasse et aux monteiros, les chasseurs spécialisés qui battaient le grand gibier. La région était riche en sangliers et cerfs, et cette tradition cynégétique dura des siècles, documentée jusqu'au début du XXe siècle.

Ainsi, le nom évoque un lieu d'arrêt privilégié dans une région de grandes chasses, un portrait fidèle du paysage et de la fonction historique du village pendant de nombreux siècles.

El topónimo se divide en dos partes distintas y complementarias.

«Parada» hace referencia a un lugar de parada para viajeros, y también a una antigua obligación feudal, el deber de los lugareños de preparar alimentos y alojamiento para los señores y las autoridades eclesiásticas que pasaban. El término documenta la posición estratégica del pueblo en una ruta que atravesaba las montañas transmontanas.

«Monteiros» está vinculado a la caza, a las montarias (grandes cacerías de jabalí y otros animales salvajes), a los cotos de caza y a los monteiros, los cazadores especializados que conducían la caza mayor. La región era rica en jabalíes y ciervos, y esta tradición cinegética duró siglos, documentada hasta principios del siglo XX.

Así, el nombre evoca un lugar de parada privilegiado en una región de grandes cacerías, un fiel retrato del paisaje y la función histórica del pueblo a lo largo de muchos siglos.

Toponim se dijeli na dva različita i komplementarna dijela.

«Parada» odnosi se na mjesto zaustavljanja putnika, ali i na staru feudalnu obvezu, dužnost lokalnog stanovništva da pripremi hranu i smještaj za gospodu i crkvene vlasti koje prolaze. Izraz dokumentira strateški položaj sela na putu koji prelazi transmontanska brda.

«Monteiros» povezan je s lovom, s montariama (velikim lovovima na vepra i drugu divljač), lovištima i monteiros, specijaliziranim lovcima koji su terali krupnu divljač. Regija je bila bogata veprovima i jelenima, a ova lovačka tradicija trajala je vjekovima, dokumentirana do početka 20. stoljeća.

Stoga naziv evocira privilegirano odmorište u regiji velikih lova, vjerno portretiranje krajolika i povijesne funkcije sela kroz mnoga stoljeća.

Топоним делится на две отдельные и взаимодополняющие части.

«Парада» означает место остановки путников, а также старинную феодальную обязанность, долг местных жителей готовить еду и жильё для господ и церковных властей, проезжавших через деревню. Термин свидетельствует о стратегическом положении деревни на маршруте через трансмонтанские горы.

«Монтейруш» связан с охотой, с монтариями (большими охотами на кабана и другую дичь), угодьями и монтейруш, специализированными охотниками, загонявшими крупную дичь. Регион был богат кабанами и оленями, и эта охотничья традиция длилась веками, задокументированная вплоть до начала XX века.

Таким образом, название вызывает образ привилегированного места отдыха в регионе великих охот, верный портрет ландшафта и исторической роли деревни на протяжении многих веков.

Vista da Serra do Minhéu, Parada de Monteiros
Vista da Serra do Minhéu
View of Serra do Minhéu
Vue de la Serra do Minhéu
Vista de la Serra do Minhéu
Pogled na Serru do Minhéu
Вид на Серру ду Миньеу

Localização e territórioLocation and territoryLocalisation et territoireUbicación y territorioLokacija i teritorijРасположение и территория

Parada de Monteiros situa-se no concelho de Vila Pouca de Aguiar, distrito de Vila Real, na região histórica de Trás-os-Montes e Alto Douro. Desde Janeiro de 2013 faz parte da União de Freguesias de Pensalvos e Parada de Monteiros, com sede em Pensalvos.

Parada de Monteiros is located in the municipality of Vila Pouca de Aguiar, district of Vila Real, in the historic region of Trás-os-Montes e Alto Douro. Since January 2013 it has been part of the Union of Parishes of Pensalvos and Parada de Monteiros, headquartered in Pensalvos.

Parada de Monteiros est situé dans la municipalité de Vila Pouca de Aguiar, district de Vila Real, dans la région historique du Trás-os-Montes e Alto Douro. Depuis janvier 2013, il fait partie de l'Union des paroisses de Pensalvos et Parada de Monteiros, dont le siège est à Pensalvos.

Parada de Monteiros está ubicado en el municipio de Vila Pouca de Aguiar, distrito de Vila Real, en la región histórica de Trás-os-Montes e Alto Douro. Desde enero de 2013 forma parte de la Unión de Parroquias de Pensalvos y Parada de Monteiros, con sede en Pensalvos.

Parada de Monteiros smještena je u općini Vila Pouca de Aguiar, okrugu Vila Real, u povijesnoj regiji Trás-os-Montes e Alto Douro. Od siječnja 2013. dio je Unije župa Pensalvos i Parada de Monteiros, sa sjedištem u Pensalvosu.

Парада де Монтейруш расположена в муниципалитете Вила Пука де Агиар, округ Вила-Реал, в исторической области Трас-уш-Монтиш и Алту-Дуру. С января 2013 года входит в Союз приходов Пенсалвуш и Парада де Монтейруш, штаб-квартира которого находится в Пенсалвуше.

  • 📍Altitude: ~500 m (aldeia) · Coordenadas: 41°33′40″N, 7°43′01″OAltitude: ~500 m (village) · Coordinates: 41°33′40″N, 7°43′01″WAltitude: ~500 m (village) · Coordonnées: 41°33′40″N, 7°43′01″OAltitud: ~500 m (pueblo) · Coordenadas: 41°33′40″N, 7°43′01″ONadmorska visina: ~500 m (selo) · Koordinate: 41°33′40″N, 7°43′01″ZВысота: ~500 м (деревня) · Координаты: 41°33′40″N, 7°43′01″W
  • 🏔️Serras próximas: Monte do Minhéu/Serra do Alvão (1.203 m)Nearby ranges: Monte do Minhéu / Serra do Alvão (1,203 m)Massifs proches: Monte do Minhéu / Serra do Alvão (1 203 m)Sierras cercanas: Monte do Minhéu / Serra do Alvão (1.203 m)Obližnji planinski vijenci: Monte do Minhéu / Serra do Alvão (1.203 m)Ближайшие хребты: Монте ду Миньеу / Серра ду Алван (1 203 м)
  • 🌊Rio principal: Rio Tâmega (a leste)Main river: Rio Tâmega (east)Rivière principale: Rio Tâmega (est)Río principal: Rio Tâmega (este)Glavna rijeka: Rio Tâmega (istok)Главная река: Рио-Тамега (восток)
  • 🏘️Lugares (antiga freguesia): Parada de Monteiros e PielasSettlements (former parish): Parada de Monteiros and PielasLocalités (ancienne paroisse): Parada de Monteiros et PielasLugares (antigua parroquia): Parada de Monteiros y PielasNaselja (bivša župa): Parada de Monteiros i PielasНаселённые пункты (бывший приход): Парада де Монтейруш и Пиелаш
  • 🛣️Distância à sede: ~16 km a NO de Vila Pouca de Aguiar (pela estrada)Distance to town: ~16 km NW of Vila Pouca de Aguiar (by road)Distance au chef-lieu: ~16 km NO de Vila Pouca de Aguiar (par route)Distancia al municipio: ~16 km NO de Vila Pouca de Aguiar (por carretera)Udaljenost do grada: ~16 km SZ od Vila Pouca de Aguiar (cestom)Расстояние до города: ~16 км к СЗ от Вила-Пука-де-Агиар (по дороге)
  • 🚗Distâncias aproximadas por estrada:Approximate road distances:Distances routières approximatives:Distancias aproximadas por carretera:Okvirne cestovne udaljenosti:Приблизительные расстояния по дороге:
  • 📍Vila Real (capital de distrito): ~52 kmVila Real (district capital): ~52 kmVila Real (chef-lieu de district): ~52 kmVila Real (capital de distrito): ~52 kmVila Real (središte okruga): ~52 kmВила-Реал (административный центр округа): ~52 км
  • 📍Chaves: ~60 kmChaves: ~60 kmChaves: ~60 kmChaves: ~60 kmChaves: ~60 kmШавиш: ~60 км
  • 📍Porto: ~135 kmPorto: ~135 kmPorto: ~135 kmPorto: ~135 kmPorto: ~135 kmПорту: ~135 км
  • 🌿Parque Natural: Próximo do Parque Natural do AlvãoNatural Park: Near Parque Natural do AlvãoParc naturel: Proche du Parque Natural do AlvãoParque natural: Cerca del Parque Natural do AlvãoPrirodni park: Blizu Parque Natural do AlvãoПриродный парк: Вблизи Парк Природы Алван

História em datasHistory in datesHistoire en datesPovijest u datumimaИстория в датахHistoria en fechasGeschichte in Daten

Séc. VIII–I a.C.8th–1st century BCVIIIe–Ier siècle av. J.-C.Siglos VIII–I a.C.8.–1. st. pr. Kr.VIII–I вв. до н.э.
Castros da Idade do FerroIron Age HillfortsOppidums de l'âge du ferCastros de la Edad del HierroGradine željeznog dobaГородища железного века
A região de Vila Pouca de Aguiar contou com pelo menos 15 castros ativos durante a Idade do Ferro. Os mais próximos de Parada são o Castro de Cidadelha de Jales (Alfarela de Jales) e o Castro do Castelo de Pensalvos. Estas populações galaico-romanas, pastores e agricultores, são os antepassados diretos das aldeias transmontanas.The Vila Pouca de Aguiar region had at least 15 active hillforts during the Iron Age. The closest to Parada are the Castro of Cidadelha de Jales (Alfarela de Jales) and the Castro of Castelo de Pensalvos. These Gallaecian populations, herders and farmers, are the direct ancestors of the Transmontane villages.La région de Vila Pouca de Aguiar comptait au moins 15 oppidums actifs pendant l'âge du fer. Les plus proches de Parada sont le Castro de Cidadelha de Jales (Alfarela de Jales) et le Castro do Castelo de Pensalvos. Ces populations gallaïques, bergers et agriculteurs, sont les ancêtres directs des villages transmontains.La región de Vila Pouca de Aguiar contó con al menos 15 castros activos durante la Edad del Hierro. Los más cercanos a Parada son el Castro de Cidadelha de Jales (Alfarela de Jales) y el Castro del Castelo de Pensalvos. Estas poblaciones galaico-romanas, pastores y agricultores, son los antepasados directos de los pueblos transmontanos.Područje Vila Pouca de Aguiar imalo je najmanje 15 aktivnih gradina u željezno doba. Najbliže Paradi su gradina Cidadelha de Jales (Alfarela de Jales) i gradina Castelo de Pensalvos. Ove galecijske zajednice, pastiri i poljoprivrednici, izravni su preci transmontanskih sela.В районе Вила-Поука-де-Агиар насчитывалось не менее 15 активных городищ в железный век. Ближайшие к Параде — городище Сидаделья-де-Жалеш (Алфарела-де-Жалеш) и городище Каштелу-де-Пенсалвуш. Эти галлекийские общины, пастухи и земледельцы, являются прямыми предками трансмонтанских деревень.
Séc. I–III d.C.1st–3rd century ADIer–IIIe siècle apr. J.-C.Siglos I–III d.C.1.–3. stoljeće n.e.I–III вв. н.э.
Presença romanaRoman presencePrésence romainePresencia romanaRimska prisutnostРимское присутствие
A Via romana Aquae Flaviae–Lamecum passa pela região. As Minas de Tresminas (a 28 km) são exploradas intensivamente, ouro extraído por engenharia hidráulica avançada. Parada situa-se na zona de influência deste complexo mineiro.The Roman road Aquae Flaviae–Lamecum passes through the region. The Tresminas Mines (28 km away) are intensively exploited, gold extracted by advanced hydraulic engineering. Parada lies in the sphere of influence of this mining complex.La voie romaine Aquae Flaviae–Lamecum traverse la région. Les mines de Tresminas (à 28 km) sont exploitées intensivement, or extrait par ingénierie hydraulique avancée. Parada se situe dans la zone d'influence de ce complexe minier.La vía romana Aquae Flaviae–Lamecum atraviesa la región. Las Minas de Tresminas (a 28 km) son explotadas intensivamente, oro extraído mediante ingeniería hidráulica avanzada. Parada se sitúa en la zona de influencia de este complejo minero.Rimska cesta Aquae Flaviae–Lamecum prolazi kroz regiju. Rudnici Tresminas (28 km udaljeni) intenzivno se eksploatiraju, zlato izvučeno naprednim hidrauličkim inženjerstvom. Parada leži u sferi utjecaja ovog rudarskog kompleksa.Римская дорога Aquae Flaviae–Lamecum проходит через регион. Рудники Трезминаш (в 28 км) интенсивно разрабатываются, золото извлекается с помощью передовой гидравлической инженерии. Парада находится в зоне влияния этого горнодобывающего комплекса.
Séc. X–XI10th–11th centuryXe–XIe siècleSiglos X–XI10.–11. stoljećeX–XI вв.
Repovoamento e Terra de AguiarResettlement and Land of AguiarRepeuplement et Terre d'AguiarRepoblación y Tierra de AguiarPonovno naseljavanje i Zemlja AguiaraПовторное заселение и Земля Агиар
Parada de Monteiros integra a Terra de Aguiar, zona de repovoamento cristão após a Reconquista. O Castelo de Aguiar da Pena (Monumento Nacional desde 1982) controla militarmente o território.Parada de Monteiros becomes part of the Land of Aguiar, an area of Christian resettlement after the Reconquista. Aguiar da Pena Castle (National Monument since 1982) militarily controls the territory.Parada de Monteiros s'intègre à la Terre d'Aguiar, zone de repeuplement chrétien après la Reconquista. Le château d'Aguiar da Pena (Monument national depuis 1982) contrôle militairement le territoire.Parada de Monteiros se integra en la Tierra de Aguiar, zona de repoblación cristiana tras la Reconquista. El Castillo de Aguiar da Pena (Monumento Nacional desde 1982) controla militarmente el territorio.Parada de Monteiros postaje dio Zemlje Aguiar, područja kršćanskog ponovnog naseljavanja nakon Rekonkviste. Zamak Aguiar da Pena (Nacionalni spomenik od 1982.) vojnički kontrolira teritorij.Парада де Монтейруш входит в Землю Агиар, зону христианского повторного заселения после Реконкисты. Замок Агиар-да-Пена (Национальный памятник с 1982 г.) военным образом контролирует территорию.
1139
Fundação do Reino — a Terra de AguiarFoundation of Portugal — the Land of AguiarFondation du Royaume — la Terre d'AguiarFundación del Reino — la Tierra de AguiarOsnivanje Kraljevine — Zemlja AguiaraОснование Королевства — Земля Агиар
Quando D. Afonso Henriques torna Portugal independente (Batalha de São Mamede, 1128; reconhecimento de Zamora, 1143), o senhor do Castelo de Aguiar da Pena era seu partidário. A Terra de Aguiar, que inclui Parada de Monteiros e Pensalvos, liga-se assim ao próprio momento fundador da nação portuguesa.When Afonso Henriques made Portugal independent (Battle of São Mamede, 1128; Treaty of Zamora, 1143), the lord of Aguiar da Pena Castle was his supporter. The Land of Aguiar, which includes Parada de Monteiros and Pensalvos, is thus linked to the very founding moment of the Portuguese nation.Lorsqu'Afonso Henriques rendit le Portugal indépendant (bataille de São Mamede, 1128 ; traité de Zamora, 1143), le seigneur du château d'Aguiar da Pena était son partisan. La Terre d'Aguiar, qui comprend Parada de Monteiros et Pensalvos, est ainsi liée au moment fondateur même de la nation portugaise.Cuando Afonso Henriques hizo independiente a Portugal (Batalla de São Mamede, 1128; Tratado de Zamora, 1143), el señor del Castillo de Aguiar da Pena era su partidario. La Tierra de Aguiar, que incluye Parada de Monteiros y Pensalvos, queda así ligada al mismísimo momento fundacional de la nación portuguesa.Kada je Afonso Henriques osigurao neovisnost Portugala (Bitka kod São Mamede, 1128.; Zamorski ugovor, 1143.), gospodar dvorca Aguiar da Pena bio je njegov pristaša. Zemlja Aguiar, koja uključuje Paradu de Monteiros i Pensalvos, tako je vezana uz sam osnivački trenutak portugalne nacije.Когда Афонсу Энрикеш обеспечил независимость Португалии (Битва при Сан-Мамеде, 1128; Саморский договор, 1143), сеньор замка Агиар-да-Пена был его сторонником. Земля Агиар, включающая Параду де Монтейруш и Пенсалвуш, таким образом связана с самим основательным моментом португальской нации.
1220
Inquirições de D. Afonso IIInquiries of King Afonso IIEnquêtes du roi Afonso IIPesquisas de D. Afonso IIIstraživanja kralja Afonso II.Расследования короля Афонсу II
As Inquirições Gerais de D. Afonso II documentam o Castelo de Aguiar da Pena como fortaleza em funcionamento com residência senhorial. A Terra de Aguiar está na órbita da família dos Sousas, poderosa linhagem nobiliárquica que controla o território transmontano.The General Inquiries of King Afonso II document the Castle of Aguiar da Pena as a functioning fortress with a manorial residence. The Land of Aguiar falls under the Sousa family, a powerful noble lineage controlling the Transmontane territory.Les enquêtes générales du roi Afonso II documentent le château d'Aguiar da Pena comme une forteresse en fonctionnement avec résidence seigneuriale. La Terre d'Aguiar est dans l'orbite de la famille des Sousa, une puissante lignée nobiliaire qui contrôle le territoire transmontain.Las Pesquisas Generales del rey Afonso II documentan el Castillo de Aguiar da Pena como fortaleza en funcionamiento con residencia señorial. La Tierra de Aguiar está en la órbita de la familia de los Sousas, poderoso linaje nobiliario que controla el territorio transmontano.Opće istrage kralja Afonso II. dokumentiraju Dvorac Aguiar da Pena kao aktivnu utvrdu s vlasteoskim sjedištem. Zemlja Aguiar je u sferi obitelji Sousa, moćnog plemenitaškog roda koji kontrolira transmontanski teritorij.Всеобщие расследования короля Афонсу II документируют замок Агиар-да-Пена как действующую крепость с сеньориальной резиденцией. Земля Агиар находится в орбите семьи Соуза, мощного аристократического рода, контролирующего трансмонтанскую территорию.
1255
Carta de Foral de TelõesCharter of TelõesCharte de TelõesCarta de Fuero de TelõesPovlastica TelõesaХартия Телойнша
A 10 de julho de 1255, D. Afonso III concede Carta de Foral à vila de Telões, um dos primeiros atos administrativos documentados na zona de Vila Pouca de Aguiar. A concessão de forais ordenava o território e estimulava o seu repovoamento no período pós-Reconquista.On 10 July 1255, King Afonso III grants a Charter to the town of Telões, one of the earliest documented administrative acts in the Vila Pouca de Aguiar area. The granting of charters organised the territory and encouraged its repopulation in the post-Reconquista period.Le 10 juillet 1255, le roi Afonso III accorde une Charte à la ville de Telões, l'un des premiers actes administratifs documentés dans la région de Vila Pouca de Aguiar. L'octroi de chartes organisait le territoire et encourageait son repeuplement dans la période post-Reconquista.El 10 de julio de 1255, el rey Afonso III concede Carta de Fuero a la villa de Telões, uno de los primeros actos administrativos documentados en la zona de Vila Pouca de Aguiar. La concesión de fueros ordenaba el territorio y estimulaba su repoblación en el período post-Reconquista.Dana 10. srpnja 1255., kralj Afonso III. dodjeljuje Povlasticu gradu Telõesu, jedan od prvih dokumentiranih administrativnih akata u području Vila Pouca de Aguiar. Dodjela povlastica uređivala je teritorij i poticala njegovo ponovno naseljavanje u poslijekonkistnom razdoblju.10 июля 1255 года король Афонсу III жалует Хартию городу Телойнш, один из первых задокументированных административных актов в районе Вила-Поука-де-Агиар. Выдача хартий организовывала территорию и способствовала её повторному заселению в постреконкистный период.
1515–1516
Foral Manuelino de Aguiar da PenaManueline Charter of Aguiar da PenaCharte manuéline d'Aguiar da PenaFuero Manuelino de Aguiar da PenaManuelijanska povelja Aguiar da PenaМануэлинская хартия Агиар-да-Пены
D. Manuel I concede foral à Terra de Aguiar da Pena a 22 de junho de 1515 (renovado a 6 de agosto de 1516). É o documento legal que estabelece formalmente o município, conferindo direitos e obrigações às suas gentes. Em 2015, o município de Vila Pouca de Aguiar celebrou os 500 anos deste foral com eventos comemorativos.King Manuel I grants a charter to the Land of Aguiar da Pena on 22 June 1515 (renewed 6 August 1516). This is the legal document formally establishing the municipality, conferring rights and obligations on its people. In 2015, Vila Pouca de Aguiar municipality celebrated the 500th anniversary of this charter.Le roi Manuel Ier accorde une charte à la Terre d'Aguiar da Pena le 22 juin 1515 (renouvelée le 6 août 1516). C'est le document légal qui établit formellement la municipalité, conférant droits et obligations à ses habitants. En 2015, la municipalité de Vila Pouca de Aguiar a célébré les 500 ans de cette charte.El rey Manuel I concede fuero a la Tierra de Aguiar da Pena el 22 de junio de 1515 (renovado el 6 de agosto de 1516). Es el documento legal que establece formalmente el municipio, confiriendo derechos y obligaciones a sus gentes. En 2015, el municipio de Vila Pouca de Aguiar celebró los 500 años de este fuero.Kralj Manuel I. dodjeljuje povlasticu Zemlji Aguiar da Pena 22. lipnja 1515. (obnovljeno 6. kolovoza 1516.). To je pravni dokument koji formalno uspostavlja općinu, dajući prava i obveze njenim stanovnicima. Godine 2015. općina Vila Pouca de Aguiar proslavila je 500. obljetnicu ove povlastice.Король Мануэл I жалует хартию Земле Агиар-да-Пена 22 июня 1515 года (возобновлена 6 августа 1516 года). Это правовой документ, официально учреждающий муниципалитет и предоставляющий его жителям права и обязанности. В 2015 году муниципалитет Вила-Поука-де-Агиар отметил 500-летие этой хартии.
1618
Primeiros registos paroquiaisFirst parish recordsPremiers registres paroissiauxPrimeros registros parroquialesPrvi župni zapisiПервые приходские записи
Os registos mais antigos da paróquia de Parada de Monteiros conservados no Arquivo Distrital de Vila Real datam de 1618 (ref. PVPA07), baptismos, casamentos e óbitos que documentam quatro séculos de vida familiar.The oldest parish records of Parada de Monteiros, preserved at the Vila Real District Archive, date to 1618 (ref. PVPA07), baptisms, marriages and deaths documenting four centuries of family life.Les plus anciens registres paroissiaux de Parada de Monteiros, conservés aux Archives du district de Vila Real, datent de 1618 (réf. PVPA07), baptêmes, mariages et décès documentant quatre siècles de vie familiale.Los registros parroquiales más antiguos de Parada de Monteiros, conservados en el Archivo Distrital de Vila Real, datan de 1618 (ref. PVPA07), bautizos, casamientos y defunciones que documentan cuatro siglos de vida familiar.Najstariji župni zapisi Parada de Monteiros, sačuvani u Okružnom arhivu Vila Real, datiraju iz 1618. (ref. PVPA07), krštenja, vjenčanja i smrtni slučajevi koji dokumentiraju četiri stoljeća obiteljskog života.Древнейшие приходские записи Парада де Монтейруш, хранящиеся в Окружном архиве Вила-Реал, датируются 1618 годом (реф. PVPA07), крещения, браки и смерти, документирующие четыре века семейной жизни.
1748
Construção da Casa do SurjãoConstruction of the Casa do SurjãoConstruction de la Casa do SurjãoConstrucción de la Casa do SurjãoIzgradnja Casa do SurjãoСтроительство Каза ду Суржан
A inscrição na padieira (verga de pedra) da porta principal da Casa do Surjão indica o ano de 1748 como data de construção. Trata-se do testemunho material mais antigo desta casa, construída durante o reinado de D. João V. A solidez da construção granítica transmontana permitiu que a casa chegasse intacta aos nossos dias.The inscription on the lintel above the main door of the Casa do Surjão indicates 1748 as the year of construction. This is the oldest material testimony of the house, built during the reign of King João V. The solidity of Transmontane granite construction has allowed the house to survive intact to this day.L'inscription sur le linteau de la porte principale de la Casa do Surjão indique 1748 comme année de construction. C'est le plus ancien témoignage matériel de cette maison, construite sous le règne du roi João V. La solidité de la construction granitique transmontane a permis à la maison de parvenir intacte jusqu'à nos jours.La inscripción en el dintel de la puerta principal de la Casa do Surjão indica 1748 como año de construcción. Es el testimonio material más antiguo de esta casa, construida durante el reinado del rey João V. La solidez de la construcción granítica transmontana ha permitido que la casa llegue intacta hasta nuestros días.Natpis na nadvratniku glavnih vrata Casa do Surjão označava 1748. kao godinu gradnje. To je najstariji materijalni dokaz ove kuće, izgrađene za vladavine kralja Joãa V. Solidnost transmontanske granitne gradnje omogućila je kući da preživí netaknuta do danas.Надпись на перемычке над главной дверью Каза ду Суржан указывает 1748 год как год строительства. Это старейшее материальное свидетельство существования дома, построенного в годы правления короля Жуана V. Прочность трансмонтанской гранитной постройки позволила дому дожить до наших дней в целости.
1758
Memórias Paroquiais do Marquês de PombalMarquis of Pombal's Parish MemoirsMémoires paroissiaux du Marquis de PombalMemorias Parroquiales del Marqués de PombalŽupni zapisi Markiza od PombalaПриходские мемуары маркиза де Помбала
O pároco de Pensalvos e Parada de Monteiros responde ao inquérito do Marquês de Pombal, descrevendo a freguesia com detalhe. Documento conservado na Torre do Tombo, retrato único da vida rural transmontana do século XVIII.The parish priest of Pensalvos and Parada de Monteiros responds to the Marquis of Pombal's inquiry, describing the parish in detail. Document preserved at the Torre do Tombo, a unique portrait of 18th-century Transmontane rural life.Le curé de Pensalvos et Parada de Monteiros répond à l'enquête du Marquis de Pombal, décrivant la paroisse en détail. Document conservé à la Torre do Tombo, portrait unique de la vie rurale transmontane du XVIIIe siècle.El párroco de Pensalvos y Parada de Monteiros responde al interrogatorio del Marqués de Pombal, describiendo la parroquia con detalle. Documento conservado en la Torre do Tombo, retrato único de la vida rural transmontana del siglo XVIII.Župnik Pensalvosa i Parada de Monteirosa odgovara na anketu Markiza od Pombala, detaljno opisujući župu. Dokument čuvan u Torre do Tombo, jedinstveni portret transmontanskog seoskog života 18. stoljeća.Приходской священник Пенсалвуша и Парада де Монтейруш отвечает на запрос маркиза де Помбала, подробно описывая приход. Документ хранится в Торри-ду-Томбу, уникальный портрет трансмонтанской сельской жизни XVIII века.
1808–1809
Invasões Francesas — resistência transmontanaFrench Invasions — Transmontane resistanceInvasions françaises — résistance transmontaineInvasiones francesas — resistencia trasmontanaFrancuske invazije — transmontanski otporФранцузские вторжения — трансмонтанское сопротивление
Em 1808, durante a Primeira Invasão, há registos de levantamentos populares em Vila Pouca de Aguiar, similares aos do Porto. Em março de 1809, Soult atravessa Trás-os-Montes com 12.000 homens na Segunda Invasão. A resistência camponesa transmontana — armada de enxadas, foices e espingardas velhas — é considerada pelos historiadores militares o verdadeiro tormento das tropas francesas na região.In 1808, during the First Invasion, there are records of popular uprisings in Vila Pouca de Aguiar, similar to those in Porto. In March 1809, Soult crosses Trás-os-Montes with 12,000 men during the Second Invasion. The Transmontane peasant resistance — armed with hoes, scythes and old muskets — is considered by military historians to be the true torment of French troops in the region.En 1808, lors de la Première Invasion, des soulèvements populaires sont documentés à Vila Pouca de Aguiar, similaires à ceux de Porto. En mars 1809, Soult traverse le Trás-os-Montes avec 12 000 hommes lors de la Deuxième Invasion. La résistance paysanne transmontaine — armée de houes, de faucilles et de vieux mousquets — est considérée par les historiens militaires comme le véritable tourment des troupes françaises dans la région.En 1808, durante la Primera Invasión, hay registros de levantamientos populares en Vila Pouca de Aguiar, similares a los de Oporto. En marzo de 1809, Soult atraviesa Trás-os-Montes con 12.000 hombres en la Segunda Invasión. La resistencia campesina trasmontana — armada de azadas, guadañas y viejos fusiles — es considerada por los historiadores militares el verdadero tormento de las tropas francesas en la región.Godine 1808., za Prve invazije, zabilježeni su popularni ustanci u Vila Pouca de Aguiar, slični onima u Portu. U ožujku 1809. Soult prolazi kroz Trás-os-Montes s 12.000 vojnika za Druge invazije. Transmontanski seljački otpor — naoružan motikama, srpovima i starim puškama — vojni povjesničari smatraju pravim mučenjem za francuske trupe u regiji.В 1808 году, во время Первого вторжения, зафиксированы народные восстания в Вила-Поука-де-Агиар, схожие с порту. В марте 1809 года Сульт пересекает Трас-уш-Монтиш с 12 000 солдат во время Второго вторжения. Трансмонтанское крестьянское сопротивление — вооружённое мотыгами, косами и старыми мушкетами — военные историки считают подлинным мучением для французских войск в регионе.
1828–1834
Guerras LiberaisLiberal WarsGuerres LibéralesGuerras LiberalesLiberalni ratoviЛиберальные войны
O Alto Trás-os-Montes, fortemente absolutista, é palco de operações militares entre liberais e miguelistas. Muitos homens de Parada servem nos dois lados do conflito. A região sofre penúria económica e instabilidade durante anos.Alto Trás-os-Montes, strongly absolutist, is the scene of military operations between liberals and Miguelites. Many men from Parada serve on both sides of the conflict. The region endures economic hardship and instability for years.L'Alto Trás-os-Montes, fortement absolutiste, est le théâtre d'opérations militaires entre libéraux et miguelistes. De nombreux hommes de Parada servent des deux côtés du conflit. La région endure des difficultés économiques et une instabilité pendant des années.El Alto Trás-os-Montes, fuertemente absolutista, es escenario de operaciones militares entre liberales y miguelistas. Muchos hombres de Parada sirven en ambos bandos del conflicto. La región sufre penurias económicas e inestabilidad durante años.Alto Trás-os-Montes, snažno apsolutistički, poprište je vojnih operacija između liberala i miguelista. Mnogi muškarci iz Parade služe na obje strane sukoba. Regija trpi ekonomske teškoće i nestabilnost godinama.Алту-Трас-уш-Монтиш, сильно абсолютистский, является ареной военных операций между либералами и мигелистами. Многие мужчины из Парады служат на обеих сторонах конфликта. Регион переносит экономические трудности и нестабильность на протяжении многих лет.
1853
Reforma administrativa — o município sobreviveAdministrative reform — the municipality survivesRéforme administrative — la municipalité survitReforma administrativa — el municipio sobreviveAdministrativna reforma — općina preživljavaАдминистративная реформа — муниципалитет выживает
A grande reforma administrativa de 1853 reduziu drasticamente o número de municípios em Portugal, extinguindo centenas de pequenas câmaras. Vila Pouca de Aguiar sobreviveu à reestruturação e manteve a sua autonomia municipal, garantindo a continuidade administrativa da região e das suas aldeias, incluindo Parada de Monteiros e Pensalvos.The major administrative reform of 1853 drastically reduced the number of municipalities in Portugal, abolishing hundreds of small councils. Vila Pouca de Aguiar survived the restructuring and maintained its municipal autonomy, guaranteeing the administrative continuity of the region and its villages, including Parada de Monteiros and Pensalvos.La grande réforme administrative de 1853 réduit drastiquement le nombre de municipalités au Portugal, supprimant des centaines de petites mairies. Vila Pouca de Aguiar survit à la restructuration et maintient son autonomie municipale, garantissant la continuité administrative de la région et de ses villages, y compris Parada de Monteiros et Pensalvos.La gran reforma administrativa de 1853 redujo drásticamente el número de municipios en Portugal, extinguiendo cientos de pequeños ayuntamientos. Vila Pouca de Aguiar sobrevivió a la reestructuración y mantuvo su autonomía municipal, garantizando la continuidad administrativa de la región y sus aldeas, incluidas Parada de Monteiros y Pensalvos.Velika administrativna reforma iz 1853. drastično je smanjila broj općina u Portugalu, ukidajući stotine malih vijeća. Vila Pouca de Aguiar preživjela je restrukturiranje i zadržala svoju općinsku autonomiju, jamčeći administrativni kontinuitet regije i njezinih sela, uključujući Paradu de Monteiros i Pensalvos.Крупная административная реформа 1853 года резко сократила число муниципалитетов в Португалии, упразднив сотни небольших советов. Вила-Поука-де-Агиар пережила реструктуризацию и сохранила свою муниципальную автономию, обеспечив административную преемственность региона и его деревень, включая Параду де Монтейруш и Пенсалвуш.
1864
Primeiro censo moderno de PortugalPortugal's first modern censusPremier recensement moderne du PortugalPrimer censo moderno de PortugalPrvi moderni popis stanovništva PortugalaПервая современная перепись населения Португалии
Realiza-se o primeiro censo moderno de Portugal (1 de Janeiro de 1864). A aldeia está em plena vitalidade agrícola: centeio, milho, castanha, criação de gado e produção de vinho.Portugal's first modern census takes place (1 January 1864). The village is in full agricultural vitality: rye, maize, chestnuts, livestock breeding and wine production.Le premier recensement moderne du Portugal a lieu (1er janvier 1864). Le village est en pleine vitalité agricole: seigle, maïs, châtaignes, élevage et production de vin.Se realiza el primer censo moderno de Portugal (1 de enero de 1864). El pueblo está en plena vitalidad agrícola: centeno, maíz, castañas, ganadería y producción de vino.Provodi se prvi moderni popis stanovništva Portugala (1. siječnja 1864.). Selo je u punom poljoprivrednom zamahu: raž, kukuruz, kesteni, uzgoj stoke i proizvodnja vina.Проводится первая современная перепись населения Португалии (1 января 1864 г.). Деревня переживает период полного сельскохозяйственного процветания: рожь, кукуруза, каштаны, животноводство и виноделие.
1873–1879
Termas de Pedras Salgadas — abertura ao mundoPedras Salgadas Spa — opening to the worldThermes de Pedras Salgadas — ouverture au mondeTermas de Pedras Salgadas — apertura al mundoTerme Pedras Salgadas — otvaranje svijetuТермы Педраш-Салгадаш — открытие миру
As águas de Pedras Salgadas são premiadas na Exposição Internacional de Viena (1873). Em 1875 forma-se a companhia exploradora e em 1879 o balneário abre oficialmente ao público. O resort torna-se destino da aristocracia e da alta burguesia portuguesa e estrangeira, colocando Vila Pouca de Aguiar no mapa das termas europeias. O rei D. Carlos I visitará em 1906.The waters of Pedras Salgadas are awarded at the Vienna International Exhibition (1873). In 1875 the managing company is formed and in 1879 the spa officially opens to the public. The resort becomes a destination for Portuguese and foreign aristocracy and upper bourgeoisie, putting Vila Pouca de Aguiar on the map of European spas. King Carlos I will visit in 1906.Les eaux de Pedras Salgadas sont primées à l'Exposition internationale de Vienne (1873). En 1875, la société exploitante est formée et en 1879, les thermes ouvrent officiellement au public. Le complexe devient une destination pour l'aristocratie et la haute bourgeoisie portugaise et étrangère, plaçant Vila Pouca de Aguiar sur la carte des stations thermales européennes. Le roi Carlos Ier rendra visite en 1906.Las aguas de Pedras Salgadas son galardonadas en la Exposición Internacional de Viena (1873). En 1875 se forma la empresa gestora y en 1879 el balneario abre oficialmente al público. El complejo se convierte en destino de la aristocracia y la alta burguesía portuguesa y extranjera, situando a Vila Pouca de Aguiar en el mapa de los balnearios europeos. El rey Carlos I lo visitará en 1906.Vode Pedras Salgadas nagrađene su na Međunarodnoj izložbi u Beču (1873.). Godine 1875. osniva se upravljačka tvrtka, a 1879. terme su službeno otvorene za javnost. Ljetovalište postaje odredištem za portugalsku i stranu aristokraciju i višu buržoaziju, stavljajući Vila Pouca de Aguiar na kartu europskih lječilišta. Kralj Carlos I. posjetit će 1906.Воды Педраш-Салгадаш удостоены наград на Международной выставке в Вене (1873). В 1875 году образована управляющая компания, а в 1879 году курорт официально открывается для публики. Курорт становится направлением для португальской и иностранной аристократии и высшей буржуазии, помещая Вила-Поука-де-Агиар на карту европейских термальных курортов. Король Карлуш I посетит его в 1906 году.
1894
Casamento Albino José Pereira e Luísa de Jesus GonçalvesMarriage of Albino José Pereira and Luísa de Jesus GonçalvesMariage d'Albino José Pereira et Luísa de Jesus GonçalvesMatrimonio de Albino José Pereira y Luísa de Jesus GonçalvesVjenčanje Albina Joséa Pereire i Luíse de Jesus GonçalvesБракосочетание Албино Жозе Перейры и Луизы де Жезуш Гонсалвиш
A 9 de Julho, Albino José Pereira (n. 1865) e Luísa de Jesus Gonçalves (n. 1874) casam em Pensalvos. São ancestrais directos da família ligada à Casa do Surjão, um elo documentado entre a aldeia e a história desta casa.On 9 July, Albino José Pereira (b. 1865) and Luísa de Jesus Gonçalves (b. 1874) marry in Pensalvos. They are direct ancestors of the family linked to the Surgeon's House, a documented link between the village and the history of this house.Le 9 juillet, Albino José Pereira (né en 1865) et Luísa de Jesus Gonçalves (née en 1874) se marient à Pensalvos. Ils sont les ancêtres directs de la famille liée à la Casa do Surjão, un lien documenté entre le village et l'histoire de cette maison.El 9 de julio, Albino José Pereira (n. 1865) y Luísa de Jesus Gonçalves (n. 1874) contraen matrimonio en Pensalvos. Son ancestros directos de la familia vinculada a la Casa do Surjão, un eslabón documentado entre el pueblo y la historia de esta casa.Dana 9. srpnja, Albino José Pereira (r. 1865.) i Luísa de Jesus Gonçalves (r. 1874.) vjenčaju se u Pensalvosu. Izravni su preci obitelji povezane s Kućom Suržana, dokumentirana veza između sela i povijesti ove kuće.9 июля Албино Жозе Перейра (р. 1865) и Луиза де Жезуш Гонсалвиш (р. 1874) венчаются в Пенсалвуше. Они являются прямыми предками семьи, связанной с Домом Суржана, задокументированная связь между деревней и историей этого дома.
1906
Visita Real, D. Carlos I e a montaria ao javaliRoyal Visit, King Carlos I and the boar huntVisite royale, Roi Carlos Ier et la chasse au sanglierVisita real, Rey Carlos I y la cacería de jabalíKraljevski posjet, Kralj Carlos I. i lov na vepraКоролевский визит, Король Карлуш I и охота на кабана
D. Carlos I frequenta as Termas de Pedras Salgadas (visita documentada em 1906). A tradição oral da família refere que, numa dessas estadas, o rei terá participado em montaria na região e almoçado em casa de um Pereira em Parada de Monteiros, relato que não está documentalmente confirmado.King Carlos I frequents the Pedras Salgadas thermal spa (1906 visit documented). Family oral tradition holds that, on one of those stays, the king took part in a hunt in the region and dined at a Pereira household in Parada de Monteiros, an account not documentally confirmed.Le roi Carlos Ier fréquente les thermes de Pedras Salgadas (visite documentée en 1906). La tradition orale de la famille rapporte que, lors d'un de ces séjours, le roi aurait participé à une chasse dans la région et déjeuné chez un Pereira à Parada de Monteiros, récit non confirmé documentairement.El rey Carlos I frecuenta las Termas de Pedras Salgadas (visita documentada en 1906). La tradición oral familiar refiere que, en una de esas estancias, el rey habría participado en una montería en la región y almorzado en casa de un Pereira en Parada de Monteiros, relato que no está documentalmente confirmado.Kralj Carlos I. posjećuje lječilište Pedras Salgadas (posjet dokumentiran 1906.). Obiteljska usmena predaja govori da je, za jednog od tih boravaka, kralj sudjelovao u lovu u regiji i ručao u kući obitelji Pereira u Parada de Monteiros, priča koja nije dokumentarno potvrđena.Король Карлуш I посещает термальный курорт Педраш-Салгадаш (визит задокументирован в 1906 году). Семейная устная традиция гласит, что во время одного из этих пребываний король принял участие в охоте в регионе и пообедал в доме семьи Перейра в Парада де Монтейруш, рассказ, документально не подтверждённый.
1907
Linha do Corgo chega a Pedras SalgadasCorgo Railway reaches Pedras SalgadasLa ligne du Corgo arrive à Pedras SalgadasEl ferrocarril del Corgo llega a Pedras SalgadasŽeljeznica Corgo dolazi do Pedras SalgadasaЖелезная дорога Корго достигает Педраш-Салгадаш
A 15 de julho de 1907, o comboio chega à estação de Pedras Salgadas, na extensão da Linha do Corgo (Régua–Chaves). É a primeira ligação ferroviária da região, que passa a ter acesso direto ao Porto e a Lisboa. A linha transforma o turismo termal e facilita o escoamento de produtos agrícolas transmontanos para os mercados urbanos.On 15 July 1907, the train reaches Pedras Salgadas station, on the extension of the Corgo Line (Régua–Chaves). It is the first rail connection for the region, which now has direct access to Porto and Lisbon. The line transforms thermal tourism and facilitates the flow of Transmontane agricultural products to urban markets.Le 15 juillet 1907, le train arrive à la gare de Pedras Salgadas, dans l'extension de la ligne du Corgo (Régua–Chaves). C'est la première liaison ferroviaire de la région, qui dispose désormais d'un accès direct à Porto et Lisbonne. La ligne transforme le tourisme thermal et facilite l'écoulement des produits agricoles transmontains vers les marchés urbains.El 15 de julio de 1907, el tren llega a la estación de Pedras Salgadas, en la extensión de la Línea del Corgo (Régua–Chaves). Es el primer enlace ferroviario de la región, que pasa a tener acceso directo a Oporto y Lisboa. La línea transforma el turismo termal y facilita la salida de productos agrícolas transmontanos hacia los mercados urbanos.Dana 15. srpnja 1907. vlak stiže na stanicu Pedras Salgadas, proširenjem pruge Corgo (Régua–Chaves). To je prva željeznička veza za regiju, koja sada ima izravan pristup Portu i Lisabonu. Pruga transformira termalni turizam i olakšava protok transmontanskih poljoprivrednih proizvoda prema urbanim tržištima.15 июля 1907 года поезд прибывает на станцию Педраш-Салгадаш на продлении линии Корго (Регуа–Шавеш). Это первое железнодорожное сообщение для региона, который теперь имеет прямой доступ к Порту и Лиссабону. Линия трансформирует термальный туризм и облегчает поставки трансмонтанских сельскохозяйственных продуктов на городские рынки.
1911
República e fim dos registos paroquiaisThe Republic and the end of parish recordsLa République et la fin des registres paroissiauxLa República y el fin de los registros parroquialesRepublika i kraj župnih zapisaРеспублика и конец приходских записей
Com a implantação da República e o registo civil obrigatório, os registos paroquiais (1618–1911) são substituídos pelos registos civis. O arquivo de quatro séculos fica conservado no ADVRL (Arquivo Distrital de Vila Real).With the Republic and mandatory civil registration, parish records (1618–1911) are replaced by civil records. The four-century archive is preserved at ADVRL (Vila Real District Archive).Avec la République et l'enregistrement civil obligatoire, les registres paroissiaux (1618–1911) sont remplacés par les registres civils. Les archives de quatre siècles sont conservées à l'ADVRL (Archives du district de Vila Real).Con la implantación de la República y el registro civil obligatorio, los registros parroquiales (1618–1911) son sustituidos por los registros civiles. El archivo de cuatro siglos queda conservado en el ADVRL (Archivo Distrital de Vila Real).Uspostavom Republike i obveznog civilnog upisa, župni zapisi (1618.–1911.) zamjenjuju se civilnim matičnim knjigama. Arhiv četiriju stoljeća čuva se u ADVRL-u (Okružni arhiv Vila Real).С установлением Республики и введением обязательной гражданской регистрации приходские записи (1618–1911) заменяются гражданскими актами. Четырёхвековой архив хранится в ADVRL (Окружной архив Вила-Реал).
1929–1933
Minas de Jales — ouro de Trás-os-MontesJales Mines — gold of Trás-os-MontesMines de Jales — l'or du Trás-os-MontesMinas de Jales — oro de Trás-os-MontesRudnici Jales — zlato Trás-os-MontesaРудники Жалеш — золото Трас-уж-Монтиша
Em 1929 começa a exploração moderna do sistema filoniano da Gralheira e em 1933 do filão de Campo, nas Minas de Jales (Quintã de Jales, Vila Pouca de Aguiar). Até ao encerramento em 1992, foram extraídas 23,5 toneladas de ouro e 81,1 toneladas de prata — as últimas minas de ouro em laboração contínua em Portugal. A atividade empregou gerações de famílias transmontanas.In 1929, modern exploitation of the Gralheira vein system begins, and in 1933 the Campo vein, at the Jales Mines (Quintã de Jales, Vila Pouca de Aguiar). Until closure in 1992, 23.5 tonnes of gold and 81.1 tonnes of silver were extracted — the last gold mines in continuous operation in Portugal. The activity employed generations of Transmontane families.En 1929, l'exploitation moderne du système de filons de Gralheira commence, et en 1933 celui du filon de Campo, aux mines de Jales (Quintã de Jales, Vila Pouca de Aguiar). Jusqu'à la fermeture en 1992, 23,5 tonnes d'or et 81,1 tonnes d'argent ont été extraites — les dernières mines d'or en exploitation continue au Portugal. L'activité a employé des générations de familles transmontaines.En 1929 comienza la explotación moderna del sistema filoniano de la Gralheira y en 1933 el filón de Campo, en las Minas de Jales (Quintã de Jales, Vila Pouca de Aguiar). Hasta el cierre en 1992, se extrajeron 23,5 toneladas de oro y 81,1 toneladas de plata — las últimas minas de oro en explotación continua en Portugal. La actividad empleó a generaciones de familias transmontanas.Godine 1929. počinje moderna eksploatacija sustava žila Gralheira, a 1933. žile Campo, u Rudnicima Jales (Quintã de Jales, Vila Pouca de Aguiar). Do zatvaranja 1992. izvađeno je 23,5 tona zlata i 81,1 tona srebra — posljednji rudnici zlata u kontinuiranom radu u Portugalu. Djelatnost je zapošljavala generacije transmontanskih obitelji.В 1929 году начинается современная разработка жильной системы Гральейра, а в 1933 году — жилы Кампу в рудниках Жалеш (Кинта-де-Жалеш, Вила-Поука-де-Агиар). До закрытия в 1992 году было извлечено 23,5 тонны золота и 81,1 тонны серебра — последние золотые рудники, непрерывно работавшие в Португалии. Деятельность обеспечивала занятость поколений трансмонтанских семей.
Meados séc. XXMid-20th centuryMilieu du XXe siècleMediados del siglo XXSredina 20. stoljećaСередина XX века
Vitalidade demográfica anterior à emigraçãoDemographic vitality before emigrationVitalité démographique avant l'émigrationVitalidad demográfica antes de la emigraciónDemografska vitalnost prije iseljavanjaДемографическая жизнеспособность до эмиграции
A aldeia vive uma fase de vitalidade demográfica antes do êxodo rural. A economia de subsistência baseia-se na policultura: milho, centeio, batata, castanha, criação de animais e produção artesanal de vinho. A vida comunitária é intensa, festas, romarias, convívios de vindimas e matança do porco.The village goes through a period of demographic vitality before rural exodus. The subsistence economy is based on polyculture: maize, rye, potatoes, chestnuts, livestock and artisan wine production. Community life is intense, festivals, pilgrimages, harvest gatherings and pig slaughter celebrations.Le village traverse une période de vitalité démographique avant l'exode rural. L'économie de subsistance est basée sur la polyculture: maïs, seigle, pommes de terre, châtaignes, élevage et production artisanale de vin. La vie communautaire est intense, fêtes, pèlerinages, vendanges et fêtes de l'abattage du cochon.El pueblo atraviesa una fase de vitalidad demográfica antes del éxodo rural. La economía de subsistencia se basa en el policultivo: maíz, centeno, patatas, castañas, ganadería y producción artesanal de vino. La vida comunitaria es intensa, fiestas, romerías, convivios de vendimia y matanza del cerdo.Selo prolazi kroz period demografske vitalnosti prije seoskog egzodusa. Ekonomija preživljavanja temelji se na polikulturi: kukuruz, raž, krumpir, kesteni, stočarstvo i obrtna proizvodnja vina. Zajednički život je intenzivan, festivali, hodočašća, berba i proslave klanja svinja.Деревня переживает период демографического расцвета до сельского исхода. Натуральное хозяйство основано на поликультуре: кукуруза, рожь, картофель, каштаны, животноводство и кустарное виноделие. Общественная жизнь интенсивна, праздники, паломничества, сбор урожая и праздники забоя свиней.
1960s–1980s
Grande EmigraçãoThe Great EmigrationLa Grande ÉmigrationLa Gran EmigraciónVelika emigracijaВеликая эмиграция
A abertura das fronteiras europeias e a fuga à guerra colonial despopolam Parada. Famílias inteiras partem para França, Luxemburgo e Alemanha. Os campos de centeio e os soutos de castanheiros começam a ser abandonados. A população desce a pique.The opening of European borders and flight from the colonial war depopulate Parada. Entire families leave for France, Luxembourg and Germany. Rye fields and chestnut groves begin to be abandoned. The population drops sharply.L'ouverture des frontières européennes et la fuite de la guerre coloniale dépeuplent Parada. Des familles entières partent pour la France, le Luxembourg et l'Allemagne. Les champs de seigle et les châtaigneraies commencent à être abandonnés. La population chute brutalement.La apertura de las fronteras europeas y la huida de la guerra colonial despueblan Parada. Familias enteras parten hacia Francia, Luxemburgo y Alemania. Los campos de centeno y los sotos de castaños comienzan a ser abandonados. La población cae en picado.Otvaranje europskih granica i bijeg od kolonijalnoga rata depopuliraju Paradu. Čitave obitelji odlaze u Francusku, Luksemburg i Njemačku. Polja raži i kestenovi gajevi počinju se napuštati. Stanovništvo naglo pada.Открытие европейских границ и бегство от колониальной войны опустошают Параду. Целые семьи уезжают во Францию, Люксембург и Германию. Ржаные поля и каштановые рощи начинают пустеть. Население резко сокращается.
1982
Castelo de Aguiar da Pena — Monumento NacionalAguiar da Pena Castle — National MonumentChâteau d'Aguiar da Pena — Monument nationalCastillo de Aguiar da Pena — Monumento NacionalDvorac Aguiar da Pena — Nacionalni spomenikЗамок Агиар-да-Пена — Национальный памятник
Por Decreto publicado a 26 de fevereiro de 1982, o Castelo de Aguiar da Pena recebe a classificação de Monumento Nacional. A fortaleza roqueira, apoiada numa gigantesca fraga granítica na Serra do Alvão, fica oficialmente protegida. Com origens no séc. IX–X e mencionado nas Inquirições de 1220, é o monumento histórico mais próximo de Parada de Monteiros.By Decree published on 26 February 1982, the Castle of Aguiar da Pena is classified as a National Monument. The rocky fortress, set on a massive granite crag on Serra do Alvão, becomes officially protected. With origins in the 9th–10th century and mentioned in the 1220 Inquiries, it is the nearest historical monument to Parada de Monteiros.Par décret publié le 26 février 1982, le château d'Aguiar da Pena est classé Monument national. La forteresse rupestre, posée sur un gigantesque rocher granitique sur la Serra do Alvão, est officiellement protégée. Avec des origines aux IXe–Xe siècles et mentionné dans les enquêtes de 1220, c'est le monument historique le plus proche de Parada de Monteiros.Por Decreto publicado el 26 de febrero de 1982, el Castillo de Aguiar da Pena recibe la clasificación de Monumento Nacional. La fortaleza rupestre, apoyada en un gigantesco peñasco granítico en la Serra do Alvão, queda oficialmente protegida. Con orígenes en los siglos IX–X y mencionado en las Pesquisas de 1220, es el monumento histórico más cercano a Parada de Monteiros.Dekretom objavljenim 26. veljače 1982., Dvorac Aguiar da Pena klasificiran je kao Nacionalni spomenik. Stijenasta tvrđava, smještena na golemoj granitnoj stijeni na Serra do Alvão, postaje službeno zaštićena. S porijeklom u 9.–10. stoljeću i spominjanjem u Istragama iz 1220., to je najbliži povijesni spomenik Paradi de Monteiros.Декретом, опубликованным 26 февраля 1982 года, замок Агиар-да-Пена получает статус Национального памятника. Скальная крепость, стоящая на огромной гранитной глыбе на Серра-ду-Алван, становится официально охраняемой. Восходящая к IX–X векам и упомянутая в расследованиях 1220 года, это ближайший исторический памятник к Парада де Монтейруш.
1992
Encerramento das Minas de JalesClosure of the Jales MinesFermeture des mines de JalesCierre de las Minas de JalesZatvaranje rudnika JalesЗакрытие рудников Жалеш
Em 1992, após quase 60 anos de exploração ininterrupta, as Minas de Jales encerram definitivamente. O fim da atividade mineira deixa um vazio económico e social na zona de Quintã de Jales. Em 2022, o Centro Interpretativo de Jales é inaugurado para preservar e valorizar a memória desta indústria que marcou gerações de transmontanos.In 1992, after nearly 60 years of uninterrupted operation, the Jales Mines definitively close. The end of mining activity leaves an economic and social void in the Quintã de Jales area. In 2022, the Jales Interpretive Centre is inaugurated to preserve and promote the memory of this industry that marked generations of Transmontane people.En 1992, après près de 60 ans d'exploitation ininterrompue, les mines de Jales ferment définitivement. La fin de l'activité minière laisse un vide économique et social dans la zone de Quintã de Jales. En 2022, le Centre interprétatif de Jales est inauguré pour préserver et valoriser la mémoire de cette industrie qui a marqué des générations de transmontains.En 1992, tras casi 60 años de explotación ininterrumpida, las Minas de Jales cierran definitivamente. El fin de la actividad minera deja un vacío económico y social en la zona de Quintã de Jales. En 2022, el Centro Interpretativo de Jales es inaugurado para preservar y valorizar la memoria de esta industria que marcó a generaciones de transmontanos.Godine 1992., nakon gotovo 60 godina neprekidnog rada, rudnici Jales definitvno se zatvaraju. Kraj rudarskih aktivnosti ostavlja ekonomsku i socijalnu prazninu u području Quintã de Jales. Godine 2022., Interpretativni centar Jales inauguriran je kako bi sačuvao i promovirao sjećanje na ovu industriju koja je obilježila generacije Transmontanaca.В 1992 году, после почти 60 лет непрерывной работы, рудники Жалеш окончательно закрываются. Конец горнодобывающей деятельности оставляет экономическую и социальную пустоту в районе Кинта-де-Жалеш. В 2022 году открывается Интерпретационный центр Жалеш для сохранения и популяризации памяти об этой отрасли, отметившей поколения трансмонтанцев.
2013
Reorganização administrativaAdministrative reorganisationRéorganisation administrativeReorganización administrativaAdministrativna reorganizacijaАдминистративная реорганизация
Pensalvos e Parada de Monteiros são agregadas numa única União de Freguesias (28 Janeiro 2013), com sede em Pensalvos. As duas aldeias em conjunto somam ~72 habitantes registados (censo 2011).Pensalvos and Parada de Monteiros are merged into a single Union of Parishes (28 January 2013), headquartered in Pensalvos. Together, the two villages have ~72 registered residents (2011 census).Pensalvos et Parada de Monteiros sont regroupés en une seule Union de paroisses (28 janvier 2013), dont le siège est à Pensalvos. Les deux villages comptent ensemble ~72 habitants enregistrés (recensement 2011).Pensalvos y Parada de Monteiros se fusionan en una única Unión de Parroquias (28 de enero de 2013), con sede en Pensalvos. Entre los dos pueblos suman ~72 habitantes registrados (censo 2011).Pensalvos i Parada de Monteiros spajaju se u jednu Uniju župa (28. siječnja 2013.), sa sjedištem u Pensalvosu. Zajedno, oba sela broje ~72 registriranih stanovnika (popis 2011.).Пенсалвуш и Парада де Монтейруш объединяются в единый Союз приходов (28 января 2013 г.) со штаб-квартирой в Пенсалвуше. Вместе оба населённых пункта насчитывают ~72 зарегистрированных жителя (перепись 2011 г.).
2023–2024
Barragem do Alto Tâmega, EnchimentoAlto Tâmega Dam, Reservoir fillingBarrage do Alto Tâmega, Remplissage du réservoirPresa do Alto Tâmega, Llenado del embalseBrana Alto Tâmega, punjenje akumulacijeПлотина Алту-Тамега, заполнение водохранилища
A barragem do Alto Tâmega (Iberdrola), integrada no Sistema Eletroprodutor do Tâmega inaugurado em 2022 (1.158 MW no total), inicia o enchimento em Outubro de 2023. A histórica Ponte de Arame que ligava o lugar de Monteiros a Veral (Boticas) fica submersa, fim de uma ligação ancestral entre as duas comunidades.The Alto Tâmega dam (Iberdrola), part of the Tâmega Hydroelectric System inaugurated in 2022 (1,158 MW total), begins reservoir filling in October 2023. The historic Wire Bridge linking the Monteiros quarter to Veral (Boticas) is submerged, the end of an ancestral connection between the two communities.Le barrage do Alto Tâmega (Iberdrola), intégré au système hydroélectrique du Tâmega inauguré en 2022 (1 158 MW au total), commence le remplissage en octobre 2023. L'historique pont de câbles reliant le hameau de Monteiros à Veral (Boticas) est submergé, fin d'un lien ancestral entre les deux communautés.La presa do Alto Tâmega (Iberdrola), integrada en el Sistema Hidroeléctrico del Tâmega inaugurado en 2022 (1.158 MW en total), inicia el llenado en octubre de 2023. El histórico Puente de Cables que unía el lugar de Monteiros con Veral (Boticas) queda sumergido, fin de una conexión ancestral entre las dos comunidades.Brana Alto Tâmega (Iberdrola), dio hidroelektranskog sustava Tâmega inauguriranog 2022. (ukupno 1.158 MW), počinje puniti akumulaciju u listopadu 2023. Povijesni žičani most koji je spajao naselje Monteiros s Veralom (Boticas) ostaje potopljen, kraj pradavne veze između dviju zajednica.Плотина Алту-Тамега (Iberdrola), входящая в гидроэнергетическую систему Тамега, открытую в 2022 году (1 158 МВт), начинает заполнение водохранилища в октябре 2023 года. Исторический проволочный мост, соединявший посёлок Монтейруш с Вералом (Ботикаш), оказывается затоплен, конец многовековой связи между двумя общинами.

O que ver em Parada de Monteiros What to see in Parada de MonteirosÀ voir à Parada de MonteirosQué ver en Parada de MonteirosŠto posjetiti u Parada de MonteirosЧто посмотреть в Парада де Монтейруш Was man in Parada de Monteiros sehen kann

Igreja Paroquial (Lugar do Torrão)Parish Church (Torrão Quarter)Église paroissiale (Quartier do Torrão)Iglesia parroquial (Lugar do Torrão)Župna crkva (Lugar do Torrão)Приходская церковь (квартал Торран)

Igreja paroquial histórica da aldeia. Regista baptismos, casamentos e óbitos das famílias locais desde 1618. Arquitectura granítica com retábulo e campanário.The historic parish church. Records baptisms, marriages and deaths of local families since 1618. Granite architecture with altarpiece and bell tower.L'église paroissiale historique du village. Enregistre les baptêmes, mariages et décès des familles locales depuis 1618. Architecture granitique avec retable et clocher.La iglesia parroquial histórica del pueblo. Registra bautizos, casamientos y defunciones de las familias locales desde 1618. Arquitectura granítica con retablo y campanario.Povijesna župna crkva sela. Bilježi krštenja, vjenčanja i smrtne slučajeve lokalnih obitelji od 1618. Granitna arhitektura s oltarnom slikom i zvonikom.Историческая приходская церковь деревни. Ведёт записи о крещениях, браках и смертях местных семей с 1618 года. Гранитная архитектура с алтарным образом и колокольней.

🙏
Igreja de São Pedro (Rua do Cemitério)Church of São PedroÉglise de São PedroIglesia de São PedroCrkva São PedroЦерковь Сан-Педру

Segunda igreja da aldeia, que dá nome à paróquia. São Pedro é o padroeiro histórico. A ermida lateral guarda memórias votivas das famílias Pereira e Gonçalves.The village's second church, giving its name to the parish. São Pedro is the historic patron saint. The side chapel holds votive offerings (ex-votos) of the Pereira and Gonçalves families.La deuxième église du village, qui donne son nom à la paroisse. São Pedro est le saint patron historique. La chapelle latérale conserve des ex-voto des familles Pereira et Gonçalves.La segunda iglesia del pueblo, que da nombre a la parroquia. São Pedro es el patrón histórico. La ermita lateral guarda exvotos de las familias Pereira y Gonçalves.Druga crkva u selu koja daje ime župi. São Pedro je povijesni zaštitnik. Bočna kapelica čuva zavjetne darove (ex-voto) obitelji Pereira i Gonçalves.Вторая церковь деревни, давшая название приходу. Сан-Педру, исторический покровитель. В боковой часовне хранятся обетные приношения (ex-voto) семей Перейра и Гонсалвиш.

🙏
Capela de N.ª Sra. dos AflitosChapel of Our Lady of the AfflictedChapelle de N.ª Sra. dos AflitosCapilla de N.ª Sra. dos AflitosKapela N.ª Sra. dos AflitosЧасовня Богоматери Скорбящих

Pequena ermida de devoção popular, mantida pela comunidade. Localizada no Lugar da Cruz. Testemunha da fé e das práticas religiosas das gerações passadas.Small chapel of popular devotion, maintained by the community. Located at Lugar da Cruz. A witness to the faith and religious practices of past generations.Petite chapelle de dévotion populaire, entretenue par la communauté. Située au Lugar da Cruz. Témoin de la foi et des pratiques religieuses des générations passées.Pequeña ermita de devoción popular, mantenida por la comunidad. Situada en el Lugar da Cruz. Testigo de la fe y las prácticas religiosas de las generaciones pasadas.Mala kapelica pučke pobožnosti, koju održava zajednica. Nalazi se na Lugar da Cruz. Svjedok vjere i vjerskih praksi prošlih generacija.Маленькая часовня народного почитания, которую поддерживает община. Расположена в Лугар-да-Круш. Свидетель веры и религиозных практик прошлых поколений.

🌾
Espigueiros (Canastros)Granaries (Canastros)Greniers (Canastros)Espigueiros (Canastros)Žitnice (Canastros)Амбары (Канаструш)

Celeiros de granito e madeira elevados sobre estacas, para proteger o milho da humidade e dos roedores. O espigueiro de Parada de Monteiros está registado no e-Cultura.pt (ref. 10112) como Imóvel de Interesse Concelhio (Subgrupo B8): assente num alto muro de pedra, com ponte de entradas em arco em alvenaria irregular. Elemento icónico da arquitectura rural transmontana. Fonte: e-cultura.ptGranite and wood granaries raised on stilts, to protect maize from moisture and rodents. The Parada de Monteiros granary is registered at e-Cultura.pt (ref. 10112) as a Municipal Heritage Property (Subgroup B8): set on a high stone wall with a nearby arched stone gateway in irregular masonry. An iconic element of Transmontane rural architecture. Source: e-cultura.ptGreniers en granit et bois surélevés sur pilotis, pour protéger le maïs de l'humidité et des rongeurs. L'espigueiro de Parada de Monteiros est enregistré sur e-Cultura.pt (réf. 10112) comme Immeuble d'intérêt municipal (Sous-groupe B8): adossé à un haut mur de pierre avec une arche d'entrée en maçonnerie irrégulière. Élément iconique de l'architecture rurale transmontane. Source: e-cultura.ptGraneros de granito y madera elevados sobre pilotes, para proteger el maíz de la humedad y los roedores. El espigueiro de Parada de Monteiros está registrado en e-Cultura.pt (ref. 10112) como Inmueble de Interés Municipal (Subgrupo B8): asentado sobre un alto muro de piedra con un arco de entrada en mampostería irregular. Elemento icónico de la arquitectura rural transmontana. Fuente: e-cultura.ptGranitne i drvene žitnice podignute na pilotima, za zaštitu kukuruza od vlage i glodavaca. Espigueiro u Parada de Monteiros upisan je na e-Cultura.pt (ref. 10112) kao Zgrada od općinskog interesa (Podskupina B8): smještena na visokom kamenom zidu s obližnjim lukovratima od nepravilnog zidanja. Ikonični element transmontanske ruralne arhitekture. Izvor: e-cultura.ptГранитно-деревянные амбары на сваях, для защиты кукурузы от влаги и грызунов. Эспигейру в Парада де Монтейруш зарегистрирован на e-Cultura.pt (реф. 10112) как Объект муниципального значения (Подгруппа B8): установлен на высокой каменной стене с аркой входа из неправильной кладки. Знаковый элемент трансмонтанской сельской архитектуры. Источник: e-cultura.pt

🕐
Relógios de Sol GravadosCarved SundialsCadrans solaires gravésRelojes de sol talladosKlesani sunčani satoviГравированные солнечные часы

Parada de Monteiros foi conhecida pelos seus relógios de sol gravados em pedra granítica. Muitos existiram na aldeia, mas actualmente já não existe nenhum, foram vendidos ou destruídos ao longo dos anos. A sua memória permanece como testemunho único do artesanato rural ligado ao tempo solar e ao ciclo agrícola.Parada de Monteiros was once known for its granite-carved sundials. Many existed in the village, but none remain today, they were sold or destroyed over the years. Their memory endures as a unique testimony to rural craftsmanship linked to solar time and the agricultural cycle.Parada de Monteiros était autrefois connue pour ses cadrans solaires gravés dans le granit. Beaucoup existaient dans le village, mais aucun ne subsiste aujourd'hui, ils ont été vendus ou détruits au fil des années. Leur mémoire perdure comme témoignage unique de l'artisanat rural lié au temps solaire et au cycle agricole.Parada de Monteiros fue conocida por sus relojes de sol tallados en granito. Muchos existieron en el pueblo, pero hoy ya no queda ninguno, fueron vendidos o destruidos a lo largo de los años. Su memoria perdura como testimonio único de la artesanía rural ligada al tiempo solar y al ciclo agrícola.Parada de Monteiros bila je poznata po granitno klesanim sunčanim satovima. Mnogi su postojali u selu, ali danas ni jedan nije ostao, prodani su ili uništeni kroz godine. Njihova memorija opstaje kao jedinstven svjedok seoskog obrta vezanog uz solarno vrijeme i poljoprivredni ciklus.Парада де Монтейруш была известна своими гравированными в граните солнечными часами. Многие существовали в деревне, но сегодня ни одних не осталось, они были проданы или уничтожены с годами. Их память сохраняется как уникальное свидетельство сельского мастерства, связанного с солнечным временем и сельскохозяйственным циклом.

💧
Chafarizes HistóricosHistoric FountainsFontaines historiquesFuentes históricasPovijesne fontaneИсторические фонтаны

Três chafarizes documentados: Lugar do Torrão, Fecha do Rego e Boteca. Fontes públicas de granito que abasteceram a aldeia durante séculos, espaços de encontro e convívio comunitário.Three documented fountains: Lugar do Torrão, Fecha do Rego, and Boteca. Public granite fountains that supplied the village for centuries, gathering places for community life.Trois fontaines documentées: Lugar do Torrão, Fecha do Rego et Boteca. Fontaines publiques en granit qui ont alimenté le village pendant des siècles, lieux de rencontre et de vie communautaire.Tres fuentes documentadas: Lugar do Torrão, Fecha do Rego y Boteca. Fuentes públicas de granito que abastecieron al pueblo durante siglos, espacios de encuentro y convivencia comunitaria.Tri dokumentirane fontane: Lugar do Torrão, Fecha do Rego i Boteca. Javne granitne fontane koje su opskrbljivale selo stoljećima, mjesta susreta i zajedničkog života.Три задокументированных фонтана: Лугар-ду-Торран, Феча-ду-Регу и Ботека. Общественные гранитные фонтаны, снабжавшие деревню водой на протяжении веков, места встреч и общественной жизни.

🫒
Lagar de AzeiteOlive Oil PressPressoir à huile d'oliveMolino de aceite de olivaPrešanje maslinovog uljaПресс для оливкового масла

Lagar histórico movido a água que testemunha a produção de azeite na aldeia. Encontra-se actualmente em ruínas. Elemento da economia agrária tradicional que complementava cereais e gado na subsistência familiar.Historic water-powered oil press bearing witness to olive oil production in the village. Currently in ruins. An element of the traditional agrarian economy that complemented cereals and livestock in family subsistence.Pressoir à huile d'olive historique à eau, témoin de la production d'huile d'olive dans le village. Actuellement en ruines. Élément de l'économie agraire traditionnelle qui complétait céréales et bétail dans la subsistance familiale.Antiguo molino de aceite movido por agua que atestigua la producción de aceite de oliva en el pueblo. Actualmente en ruinas. Elemento de la economía agraria tradicional que complementaba los cereales y el ganado en la subsistencia familiar.Povijesna vodom pokretana preša za maslinovo ulje, svjedok proizvodnje maslinovog ulja u selu. Trenutno u ruševinama. Element tradicionalne agrarne ekonomije koji je dopunjavao žitarice i stoku u obiteljskoj ishrani.Историческая водяная маслобойня, свидетельствующая о производстве оливкового масла в деревне. В настоящее время в руинах. Элемент традиционной аграрной экономики, дополнявший зерно и скот в семейном хозяйстве.

🏡
Casa do SurjãoThe Surgeon's HouseLa Maison du ChirurgienLa Casa del CirujanoKirurgova kućaДом Хирурга

A casa que dá nome a este projecto, construída em 1748 conforme inscrição na padieira. O antepassado surjão (cirurgião-barbeiro) conferiu ao imóvel uma identidade que persiste na memória oral da aldeia há mais de dois séculos.The house giving its name to this project, built in 1748 as recorded on the lintel inscription. The surjão ancestor (barber-surgeon) gave the property an identity preserved in the village's oral memory for over two centuries.La maison qui donne son nom à ce projet, construite en 1748 selon l'inscription sur le linteau. L'ancêtre surjão (barbier-chirurgien) a conféré à la propriété une identité préservée dans la mémoire orale du village depuis plus de deux siècles.La casa que da nombre a este proyecto, construida en 1748 según la inscripción en el dintel. El ancestro surjão (barbero-cirujano) otorgó a la propiedad una identidad preservada en la memoria oral del pueblo durante más de dos siglos.Kuća koja daje ime ovom projektu, izgrađena 1748. prema natpisu na nadvratniku. Predak surjão (brijač-kirurg) dao je nekretnini identitet koji se čuva u usmenoj predaji sela više od dva stoljeća.Дом, давший название этому проекту, построен в 1748 году, согласно надписи на перемычке. Предок суржан (цирюльник-хирург) наделил дом идентичностью, сохранившейся в устной памяти деревни более двух веков.

🌲
Monte do MinhéuMonte do MinhéuMonte do MinhéuMonte do MinhéuMonte do MinhéuМонте ду Миньеу

O Monte do Minhéu (1.203 m), ponto mais alto do concelho e integrado no maciço da Serra do Alvão, domina o horizonte da aldeia, paisagem de carvalhos, castanheiros, urze e granito. É um dos principais miradouros da região.Monte do Minhéu (1,203 m), the highest point of the municipality and part of the Serra do Alvão massif, dominates the village's horizon, a landscape of oaks, chestnuts, heather and granite. It is one of the region's main viewpoints.Le Monte do Minhéu (1 203 m), point culminant de la municipalité et partie du massif de la Serra do Alvão, domine l'horizon du village, paysage de chênes, châtaigniers, bruyères et granit. C'est l'un des principaux belvédères de la région.El Monte do Minhéu (1.203 m), punto más alto del municipio e integrado en el macizo de la Serra do Alvão, domina el horizonte del pueblo, paisaje de robles, castaños, brezos y granito. Es uno de los principales miradores de la región.Monte do Minhéu (1.203 m), najviša točka općine i dio masiva Serra do Alvão, dominira horizontom sela, krajolik hrastova, kestena, vrijeska i granita. Jedno je od glavnih vidikovaca regije.Монте ду Миньеу (1 203 м), высшая точка муниципалитета и часть массива Серра-ду-Алван, доминирует над горизонтом деревни, пейзаж дубов, каштанов, вереска и гранита. Одна из главных смотровых площадок региона.

Brasão de Armas de Parada de Monteiros
Brasão de Armas da FreguesiaParish Coat of ArmsArmoiries de la paroisseEscudo de armas de la parroquiaGrb župeГерб прихода

O brasão oficial de Parada de Monteiros codifica a identidade da aldeia em simbologia heráldica: escudo de verde com duas espigas de milho de ouro (a agricultura), em chefe duas chaves cruzadas, uma de ouro, uma de prata (São Pedro, padroeiro), e em campanha um javali passante de ouro (a caça, os «monteiros»). Completa o conjunto uma bandeira amarela com cordão e borlas de ouro e verde. Aprovado pela Comissão de Heráldica dos Arqueólogos Portugueses em 15/05/2007 e publicado no Diário da República n.º 42, 2.ª Série, de 28/02/2008. Fonte: Heráldica Cívica.The official coat of arms of Parada de Monteiros encodes the village's identity in heraldic symbolism: a green shield bearing two golden ears of maize (agriculture), in chief two crossed keys, one gold, one silver (São Pedro, patron saint), and in base a golden boar passant (hunting, the «monteiros»). A yellow flag with gold and green tassels completes the set. Approved by the Heraldry Commission of the Portuguese Archaeologists on 15/05/2007 and published in the Official Gazette no. 42, 2nd Series, 28/02/2008. Source: Heráldica Cívica.Les armoiries officielles de Parada de Monteiros codifient l'identité du village en symbolisme héraldique: un écu vert avec deux épis de maïs dorés (agriculture), en chef deux clés croisées, une dorée, une argentée (São Pedro, saint patron), et en pointe un sanglier passant doré (chasse, les «monteiros»). Un drapeau jaune avec glands dorés et verts complète l'ensemble. Approuvé par la Commission d'héraldique des archéologues portugais le 15/05/2007 et publié au Journal officiel n° 42, 2e série, 28/02/2008. Source: Heráldica Cívica.El escudo oficial de Parada de Monteiros codifica la identidad del pueblo en simbolismo heráldico: un escudo verde con dos espigas de maíz doradas (agricultura), en jefe dos llaves cruzadas, una de oro, una de plata (São Pedro, patrón), y en la punta un jabalí pasante dorado (caza, los «monteiros»). Una bandera amarilla con borlas de oro y verde completa el conjunto. Aprobado por la Comisión de Heráldica de los Arqueólogos Portugueses el 15/05/2007 y publicado en el Diario de la República n.º 42, 2.ª Serie, 28/02/2008. Fuente: Heráldica Cívica.Službeni grb Parada de Monteiros kodira identitet sela u heraldičkoj simbolici: zeleni štit s dva zlatna klasa kukuruza (poljoprivreda), u glavi dva prekrižena ključa, jedan zlatni, jedan srebrni (São Pedro, zaštitnik), i u podnožju zlatni veparski prolaz (lov, «monteiros»). Žuta zastava sa zlatnim i zelenim resama upotpunjuje skup. Odobren od Komisije za heraldiku Portugalskih arheologa 15/05/2007 i objavljen u Službenom listu br. 42, 2. serija, 28/02/2008. Izvor: Heráldica Cívica.Официальный герб Парада де Монтейруш кодирует идентичность деревни в геральдической символике: зелёный щит с двумя золотыми початками кукурузы (земледелие), в главе два перекрещенных ключа, один золотой, один серебряный (Сан-Педру, покровитель), и в основании золотой проходящий кабан (охота, «монтейруш»). Жёлтый флаг с золото-зелёными кистями завершает набор. Утверждён Геральдической комиссией Португальских археологов 15/05/2007 и опубликован в Официальном вестнике № 42, 2-я серия, 28/02/2008. Источник: Heráldica Cívica.

Ciclos, festas e memória colectiva Cycles, celebrations and collective memoryCycles, célébrations et mémoire collectiveCiclos, celebraciones y memoria colectivaCiklusi, proslave i kolektivno sjećanjeЦиклы, празднества и коллективная память

Setembro–OutubroSeptember–OctoberSeptembre–OctobreSeptiembre–OctubreRujan–ListopadСентябрь–Октябрь
🍇 Vindimas e Vinho Americano🍇 Grape Harvest and American Wine🍇 Vendanges et vin américain🍇 Vendimia y vino americano🍇 Berba grožđa i američko vino🍇 Сбор винограда и американское вино

As famílias colhiam as uvas das vinhas locais e produziam vinho de consumo próprio, parte da economia de subsistência. A tradição vinícola familiar foi-se perdendo ao longo do séc. XX com o êxodo rural.Families harvested grapes from local vines and produced wine for their own consumption, part of the subsistence economy. The family wine tradition gradually faded over the 20th century as rural exodus emptied the village.Les familles récoltaient les raisins des vignes locales et produisaient du vin pour leur propre consommation, partie de l'économie de subsistance. La tradition viticole familiale s'est progressivement effacée au XXe siècle avec l'exode rural.Las familias cosechaban las uvas de las viñas locales y producían vino para consumo propio, parte de la economía de subsistencia. La tradición vinícola familiar fue perdiéndose a lo largo del siglo XX con el éxodo rural.Obitelji su brale grožđe s lokalnih vinograda i proizvodile vino za vlastitu potrošnju, dio ekonomije preživljavanja. Obiteljska vinska tradicija postupno je nestajala kroz 20. stoljeće s ruralnim egzodusom.Семьи собирали виноград с местных лоз и производили вино для собственного потребления, часть натурального хозяйства. Семейная винодельческая традиция постепенно угасала в течение XX века с сельским исходом.

Agosto–SetembroAugust–SeptemberAoût–SeptembreAgosto–SeptiembreKolovoz–RujanАвгуст–Сентябрь
🌽 Descamisamento do Milho🌽 Maize Husking🌽 Égrènage du maïs🌽 Descamisado del maíz🌽 Komušanje kukuruza🌽 Обмолот кукурузы

Trabalho colectivo nocturno em que os vizinhos se reuniam para retirar as palhas do milho (esfolhada). Acompanhado de canto, histórias e ceia comunitária, um dos rituais agrários mais marcantes da memória oral local.Collective nocturnal work where neighbours gathered to husk maize. Accompanied by singing, stories and a communal supper, one of the most memorable agrarian rituals in local oral memory.Travail collectif nocturne où les voisins se réunissaient pour égrener le maïs (esfolhada). Accompagné de chants, d'histoires et d'un souper communautaire, l'un des rituels agraires les plus mémorables de la mémoire orale locale.Trabajo colectivo nocturno en el que los vecinos se reunían para deshojar el maíz (esfolhada). Acompañado de canto, historias y cena comunitaria, uno de los rituales agrarios más destacados de la memoria oral local.Kolektivni noćni rad gdje su se susjedi okupljali da ogule kukuruz (esfolhada). Popraćen pjevanjem, pričama i zajedničkom večerom, jedan od najupečatljivijih agrarnih rituala u lokalnoj usmenoj predaji.Коллективная ночная работа, когда соседи собирались для обмолота кукурузы (esfolhada). Сопровождалась пением, рассказами и общей вечерней трапезой, один из наиболее запоминающихся аграрных ритуалов в местной устной памяти.

Novembro–DezembroNovember–DecemberNovembre–DécembreNoviembre–DiciembreStudeni–ProsinacНоябрь–Декабрь
🐷 Matança do Porco🐷 Pig Slaughter🐷 Abattage du cochon🐷 Matanza del cerdo🐷 Klanje svinje🐷 Забой свиньи

Evento familiar e comunitário de grande intensidade ritual. Processamento da carne em fumeiro (presunto, linguiça, chouriço, morcela) que durava meses. Os vizinhos partilhavam produtos e trabalho, economia de dádiva pré-monetária.A family and community event of great ritual intensity. Meat processing into cured meats (ham, sausages, blood sausage) lasting months. Neighbours shared products and labour, a pre-monetary gift economy.Un événement familial et communautaire d'une grande intensité rituelle. Transformation de la viande en charcuterie (jambon, saucisses, boudin) durante des mois. Les voisins partageaient produits et travail, une économie du don pré-monétaire.Un evento familiar y comunitario de gran intensidad ritual. Procesamiento de la carne en embutidos (jamón, chorizo, morcilla) durante meses. Los vecinos compartían productos y trabajo, una economía de dádiva premonetaria.Obiteljski i zajednički događaj velikog ritualnog intenziteta. Prerada mesa u suhomesnatinu (šunka, kobasice, krvavice) koja je trajala mjesecima. Susjedi su dijelili proizvode i rad, predindustrijska ekonomija darova.Семейное и общественное событие высокой ритуальной интенсивности. Переработка мяса в вяленые продукты (ветчина, колбасы, кровяная колбаса), длившаяся месяцами. Соседи делились продуктами и трудом, доденежная дарообменная экономика.

11 NovembroNovemberNovembreNoviembreStudeniНоябрь
🌰 Magusto de São Martinho🌰 St Martin's Day Chestnut Festival🌰 Magusto de la Saint-Martin🌰 Magusto de San Martín🌰 Magusto Sv. Martina🌰 Магушту в День Святого Мартина

As castanhas assadas marcam o início do Inverno. Celebradas ao ar livre ou nas eiras, com mosto (vinho novo ainda a fermentar) e convívio intergeracional. A região é uma das principais produtoras de castanha de Portugal.Roasted chestnuts mark the beginning of winter. Celebrated outdoors or at threshing floors, with new wine still fermenting, and intergenerational socialising. The region is one of Portugal's main chestnut-producing areas.Les châtaignes grillées marquent le début de l'hiver. Célébrées en plein air ou sur les aires à battre, avec du moût (vin nouveau encore en fermentation) et des échanges intergénérationnels. La région est l'une des principales productrices de châtaignes du Portugal.Las castañas asadas marcan el inicio del invierno. Celebradas al aire libre o en las eras, con mosto (vino nuevo aún fermentando) y convivencia intergeneracional. La región es una de las principales productoras de castaña de Portugal.Pečeni kesteni označavaju početak zime. Slave se na otvorenom ili na gumnima, s moštom (novo vino još u fermentaciji) i međugeneracijskim druženjem. Regija je jedna od glavnih proizvođača kestena u Portugalu.Жареные каштаны знаменуют начало зимы. Отмечается на свежем воздухе или на гумнах, с молодым вином, ещё бродящим, и межпоколенческим общением. Регион, один из главных производителей каштанов в Португалии.

VerãoSummerÉtéVeranoLjetoЛето
🎉 Festas da Aldeia🎉 Village Festivities🎉 Fêtes du village🎉 Fiestas del pueblo🎉 Seoski festivali🎉 Деревенские праздники

As festas em honra de São Pedro atraem emigrantes de regresso para o Verão. Missa solene, procissão, convívio e baile, o momento do ano em que a aldeia recupera a sua vitalidade original.Festivities in honour of São Pedro attract returning emigrants for the summer. Solemn mass, procession, socialising and dancing, the moment of the year when the village recovers its original vitality.Les fêtes en l'honneur de São Pedro attirent les émigrés de retour pour l'été. Messe solennelle, procession, convivialité et bal, le moment de l'année où le village retrouve sa vitalité originelle.Las fiestas en honor de São Pedro atraen a los emigrantes que regresan para el verano. Misa solemne, procesión, convivencia y baile, el momento del año en que el pueblo recupera su vitalidad original.Festivali u čast Sv. Petra privlače povratnike emigrante za ljeto. Svečana misa, procesija, druženje i ples, trenutak u godini kada selo povrati svoju izvornu vitalnost.Праздники в честь Сан-Педру привлекают возвращающихся эмигрантов летом. Торжественная месса, процессия, общение и танцы, момент года, когда деревня обретает свою первоначальную жизнеспособность.

Todo o anoAll yearToute l'annéeTodo el añoCijelu godinuВесь год
🐄 Gado Maronês e Baldios🐄 Maronesa Cattle and Common Lands🐄 Bétail Maronesa et terres communales🐄 Ganado Maronés y baldíos🐄 Stoka Maronesa i zajednička zemljišta🐄 Скот породы Маронеза и общинные земли

A Raça Maronesa (DOP), boi e vaca robustos, adaptados à altitude e ao frio transmontano, foi durante séculos o coração da economia da aldeia. O gado pastava nos baldios comunitários da Serra do Minhéu no Verão, regressando ao palheiro no Outono. A gestão colectiva dos baldios era uma das formas mais antigas de organização comunitária rural.The Maronesa breed (DOP), a sturdy cattle breed adapted to altitude and Transmontane cold, was for centuries the backbone of the village economy. Cattle grazed the communal common lands of Serra do Minhéu in summer, returning to barns in autumn. Collective management of common lands was one of the oldest forms of rural community organisation.La race Maronesa (AOP), bovins robustes adaptés à l'altitude et au froid transmontain, fut pendant des siècles le pilier de l'économie du village. Le bétail paissait les terres communales de la Serra do Minhéu en été, retournant aux étables en automne. La gestion collective des terres communales était l'une des formes les plus anciennes d'organisation communautaire rurale.La Raza Maronesa (DOP), ganado robusto adaptado a la altitud y al frío transmontano, fue durante siglos el corazón de la economía del pueblo. El ganado pastaba en los baldíos comunales de la Serra do Minhéu en verano, regresando a los establos en otoño. La gestión colectiva de los baldíos era una de las formas más antiguas de organización comunitaria rural.Pasmina Maronesa (ZOI), robusna stoka prilagođena visini i transmontanskoj hladnoći, bila je stoljećima temelj seoske ekonomije. Stoka je pasla na zajedničkim pašnjacima Serra do Minhéu ljeti, vraćajući se u štale u jesen. Kolektivno upravljanje zajedničkim zemljištem bilo je jedan od najstarijih oblika ruralne zajedničke organizacije.Порода Маронеза (ЗОП), крепкий скот, приспособленный к высотам и трансмонтанскому холоду, веками была основой деревенской экономики. Летом скот пасся на общинных землях Серра-ду-Миньеу, возвращаясь в хлев осенью. Коллективное управление общинными землями было одной из древнейших форм сельской общественной организации.

Fauna, Flora e PaisagemWildlife, Plants and LandscapeFaune, Flore et PaysageFauna, Flora y PaisajeFauna, Flora i KrajolikФауна, Флора и Пейзаж

🐺 Fauna ProtegidaProtected WildlifeFaune protégéeFauna protegidaZaštićena faunaОхраняемая фауна

  • 🐺 Lobo Ibérico (Canis lupus signatus)Iberian Wolf (Canis lupus signatus)Loup ibérique (Canis lupus signatus)Lobo ibérico (Canis lupus signatus)Iberijski vuk (Canis lupus signatus)Иберийский волк (Canis lupus signatus)
  • 🦦 Lontra (Lutra lutra), no Rio TâmegaOtter (Lutra lutra), in the TâmegaLoutre (Lutra lutra), dans le TâmegaNutria (Lutra lutra), en el TâmegaVidra (Lutra lutra), u rijeci TâmegaВыдра (Lutra lutra), в реке Тамега
  • 🦅 Águia-real (Aquila chrysaetos)Golden Eagle (Aquila chrysaetos)Aigle royal (Aquila chrysaetos)Águila real (Aquila chrysaetos)Suri orao (Aquila chrysaetos)Беркут (Aquila chrysaetos)
  • 🐗 Javali (Sus scrofa), abundanteWild Boar (Sus scrofa), abundantSanglier (Sus scrofa), abondantJabalí (Sus scrofa), abundanteDivlji vepar (Sus scrofa), brojanДикий кабан (Sus scrofa), многочисленный
  • 🐠 Truta-de-rio (Salmo trutta)Brown Trout (Salmo trutta)Truite fario (Salmo trutta)Trucha común (Salmo trutta)Potočna pastrva (Salmo trutta)Ручьевая форель (Salmo trutta)
  • 🦎 Salamandra-lusitânica (Chioglossa lusitanica)Lusitanian Salamander (Chioglossa lusitanica)Salamandre lusitanienne (Chioglossa lusitanica)Salamandra lusitánica (Chioglossa lusitanica)Luzitanska daždevnjak (Chioglossa lusitanica)Лузитанская саламандра (Chioglossa lusitanica)

🐄 Gado Autóctone: Raça MaronesaIndigenous Cattle: Maronesa BreedBétail autochtone: Race MaronesaGanado autóctono: Raza MaronesaAutohtona stoka: Pasmina MaronesaМестный скот: порода Маронеза

A raça Maronesa é o gado bovino autóctone do Alto Tâmega e das serras envolventes, nomeadamente da Serra do Alvão e da Serra da Padrela, que enquadram Parada de Monteiros. O nome deriva da Serra do Marão. As primeiras referências bibliográficas remontam a 1835. Animal de montanha, robusto e de pelagem castanho-avermelhada, está magnificamente adaptado aos Invernos rigorosos e aos pastos de altitude. Em 2026, a classificação da FAO assinala o seu estado de conservação como «não em risco». The Maronesa breed is the indigenous cattle of Alto Tâmega and the surrounding mountains, including the Serra do Alvão and Serra da Padrela that frame Parada de Monteiros. The name derives from the Serra do Marão. First bibliographic references date to 1835. A mountain animal, robust with reddish-brown coat, it is superbly adapted to harsh winters and high-altitude pastures. The FAO classifies its conservation status as «not at risk».La race Maronesa est le bétail autochtone de l'Alto Tâmega et des montagnes environnantes, incluant la Serra do Alvão et la Serra da Padrela qui encadrent Parada de Monteiros. Le nom dérive de la Serra do Marão. Les premières références bibliographiques datent de 1835. Animal de montagne, robuste avec une robe brun-rougeâtre, il est admirablement adapté aux hivers rigoureux et aux pâturages d'altitude. La FAO classe son statut de conservation comme «hors de danger».La raza Maronesa es el ganado autóctono del Alto Tâmega y las montañas circundantes, incluyendo la Serra do Alvão y la Serra da Padrela que enmarcan Parada de Monteiros. El nombre deriva de la Serra do Marão. Las primeras referencias bibliográficas datan de 1835. Animal de montaña, robusto con capa marrón-rojiza, está admirablemente adaptado a los inviernos rigurosos y los pastos de altura. La FAO clasifica su estado de conservación como «sin riesgo».Pasmina Maronesa je autohtona stoka Alto Tâmege i okolnih planina, uključujući Serru do Alvão i Serru da Padrela koje okružuju Parada de Monteiros. Ime potječe od Serra do Marão. Prve bibliografske reference datiraju iz 1835. Planinska životinja, robusna s crvenkasto-smeđom dlakom, izvrsno je prilagođena oštrim zimama i visokoko smještenim pašnjacima. FAO klasificira njezin status zaštite kao «nije u opasnosti».Порода Маронеза, местный скот Алту-Тамеги и окружающих гор, включая Серра-ду-Алван и Серра-да-Падрела, обрамляющие Парада де Монтейруш. Название происходит от Серра-ду-Маран. Первые библиографические упоминания датируются 1835 годом. Горное животное, крепкое с красновато-коричневой шерстью, прекрасно приспособлено к суровым зимам и высокогорным пастбищам. ФАО классифицирует состояние её охраны как «вне угрозы».

  • 🏷️ DOP protegida desde 1996: «Carne Maronesa DOP»PDO protected since 1996: «Carne Maronesa PDO»AOP protégée depuis 1996: «Carne Maronesa AOP»DOP protegida desde 1996: «Carne Maronesa DOP»ZOI zaštićena od 1996.: «Carne Maronesa ZOI»ЗОП защищена с 1996 г.: «Carne Maronesa ЗОП»
  • 🥩 Base da Posta Maronesa, naco espesso grelhado em brasaThe meat behind the Posta Maronesa, thick-cut beef grilled over embersLa viande de la Posta Maronesa, tranche épaisse grillée sur braiseLa carne de la Posta Maronesa, filete grueso a la brasaMeso Poste Maronese, debeli odrezak pečen na žaruМясо Пошта Маронеза, толстый стейк на углях
  • 📖 Fonte: DGADR, Carne Maronesa DOPSource: DGADR, Carne Maronesa PDOSource: DGADR, Carne Maronesa AOPFuente: DGADR, Carne Maronesa DOPIzvor: DGADR, Carne Maronesa ZOIИсточник: DGADR, Carne Maronesa ЗОП

🌳 Flora AutóctoneNative PlantsFlore autochtoneFlora autóctonaAutohtona floraМестная флора

  • 🌳 Carvalho-negral (Quercus pyrenaica)Pyrenean Oak (Quercus pyrenaica)Chêne des Pyrénées (Quercus pyrenaica)Roble melojo (Quercus pyrenaica)Pirenejski hrast (Quercus pyrenaica)Пиренейский дуб (Quercus pyrenaica)
  • 🌰 Castanheiro (Castanea sativa), soutosChestnut Tree (Castanea sativa), grovesChâtaignier (Castanea sativa), châtaigneraiesCastaño (Castanea sativa), soutosKesten (Castanea sativa), gajeviКаштан (Castanea sativa), рощи
  • 🌿 Urze (Erica australis), dominanteHeather (Erica australis), dominantBruyère (Erica australis), dominanteBrezo (Erica australis), dominanteVrijesak (Erica australis), dominantanВереск (Erica australis), господствующий
  • 🌸 Drósera (Drosera rotundifolia), raraSundew (Drosera rotundifolia), rareRossolis (Drosera rotundifolia), rareRocío del sol (Drosera rotundifolia), raraRosika (Drosera rotundifolia), rijetkaРосянка (Drosera rotundifolia), редкая
  • 🌲 Vidoeiro (Betula celtiberica), ribeirinhoBirch (Betula celtiberica), riparianBouleau (Betula celtiberica), ripicoleAbedul (Betula celtiberica), ribereñoBreza (Betula celtiberica), obalnaБерёза (Betula celtiberica), прибрежная
  • 🫒 Medronheiro (Arbutus unedo)Strawberry Tree (Arbutus unedo)Arbousier (Arbutus unedo)Madroño (Arbutus unedo)Planika (Arbutus unedo)Земляничное дерево (Arbutus unedo)

🏔️ Serras e RiosMountains and RiversMontagnes et RivièresSierras y RíosPlanine i RijekeГоры и реки

  • ⛰️ Monte do Minhéu (1.203 m), Serra do AlvãoMonte do Minhéu (1,203 m), Serra do Alvão massifMonte do Minhéu (1 203 m), massif Serra do AlvãoMonte do Minhéu (1.203 m), macizo Serra do AlvãoMonte do Minhéu (1.203 m), masiv Serra do AlvãoМонте ду Миньеу (1 203 м), массив Серра-ду-Алван
  • 🌊 Rio Tâmega, a lesteRio Tâmega, eastRio Tâmega, estRio Tâmega, esteRio Tâmega, istokРио-Тамега, восток
  • 🌿 Parque Natural do Alvão, próximo, a sulParque Natural do Alvão, nearby, to the southParque Natural do Alvão, proche, au sudParque Natural do Alvão, cercano, al surParque Natural do Alvão, u blizini, na juguПарк Природы Алван, поблизости, к югу
🍽️

Gastronomia da Região Regional GastronomyGastronomie régionaleGastronomía regionalRegionalna gastronomijaРегиональная гастрономия

12 restaurantes e espaços gastronómicos da região de Vila Pouca de Aguiar, Pedras Salgadas e Alto Tâmega. 12 restaurants and gastronomic spaces in the Vila Pouca de Aguiar, Pedras Salgadas and Alto Tâmega region.12 restaurants et espaces gastronomiques dans la région de Vila Pouca de Aguiar, Pedras Salgadas et Alto Tâmega.12 restaurantes y espacios gastronómicos en la región de Vila Pouca de Aguiar, Pedras Salgadas y Alto Tâmega.12 restorana i gastronomskih prostora u regiji Vila Pouca de Aguiar, Pedras Salgadas i Alto Tâmega.12 ресторанов и гастрономических заведений в регионе Вила-Пука-де-Агиар, Педраш-Салгадаш и Алту-Тамега.

Ver restaurantes na página da Região → View restaurants on the Region page →Voir les restaurants sur la page Région →Ver restaurantes en la página de la Región →Pogledaj restorane na stranici Regije →Смотреть рестораны на странице Региона →

A aldeia em imagensThe village in imagesLe village en imagesEl pueblo en imágenesSelo u slikamaДеревня в фотографиях

Fotografias de Parada de Monteiros e da região, adicionadas progressivamente. Tens fotografias antigas? Contribui aqui.Photographs of Parada de Monteiros and the region, added progressively. Have old photographs? Contribute here.Photographies de Parada de Monteiros et de la région, ajoutées progressivement. Avez-vous de vieilles photos? Contribuez ici.Fotografías de Parada de Monteiros y la región, añadidas progresivamente. ¿Tiene fotografías antiguas? Contribuya aquí.Fotografije Parada de Monteiros i regije, dodaju se postupno. Imate stare fotografije? Doprinesite ovdje.Фотографии Парада де Монтейруш и региона, постепенно пополняются. Есть старые фотографии? Внесите вклад здесь.

📷Igreja de São PedroChurch of São PedroÉglise de São PedroIglesia de São PedroCrkva São PedroЦерковь Сан-Педру 📷EspigueirosGranariesGreniersEspigueirosŽitniceАмбары 📷Vista da aldeiaVillage viewVue du villageVista del puebloPogled na seloВид на деревню 📷Relógio de solSundialCadran solaireReloj de solSunčani satСолнечные часы 📷Serra do MinhéuSerra do MinhéuSerra do MinhéuSerra do MinhéuSerra do MinhéuСерра ду Миньеу 🖼️Galeria Completa →Full Gallery →Galerie complète →Galería completa →Cijela galerija →Полная галерея →
Ver Galeria Completa → View Full Gallery →Voir la galerie complète →Ver galería completa →Pogledaj cijelu galeriju →Смотреть полную галерею →

Tem memórias de Parada de Monteiros? Do you have memories of Parada de Monteiros?Avez-vous des souvenirs de Parada de Monteiros?¿Tiene recuerdos de Parada de Monteiros?Imate li sjećanja na Parada de Monteiros?Есть ли у вас воспоминания о Парада де Монтейруш?

Se tens fotografias antigas, documentos de família, histórias ou informações sobre a aldeia que gostasses de partilhar, entra em contacto. Cada contribuição enriquece este projecto de memória colectiva. If you have old photographs, family documents, stories or information about the village you'd like to share, get in touch. Every contribution enriches this collective memory project.Si vous avez de vieilles photographies, des documents familiaux, des histoires ou des informations sur le village que vous souhaitez partager, contactez-nous. Chaque contribution enrichit ce projet de mémoire collective.Si tiene fotografías antiguas, documentos familiares, historias o información sobre el pueblo que desee compartir, póngase en contacto. Cada contribución enriquece este proyecto de memoria colectiva.Ako imate stare fotografije, obiteljske dokumente, priče ili informacije o selu koje želite podijeliti, javite nam se. Svaki doprinos obogaćuje ovaj projekt kolektivne memorije.Если у вас есть старые фотографии, семейные документы, истории или информация о деревне, которой вы хотите поделиться, свяжитесь с нами. Каждый вклад обогащает этот проект коллективной памяти.

Contribuir para o projecto → Contribute to the project →Contribuer au projet →Contribuir al proyecto →Doprinesite projektu →Внести вклад в проект →