O que significa «Parada de Monteiros»? What does «Parada de Monteiros» mean? Que signifie «Parada de Monteiros»? ¿Qué significa «Parada de Monteiros»? Što znači «Parada de Monteiros»? Что означает «Парада де Монтейруш»? Was bedeutet «Parada de Monteiros»?
O topónimo divide-se em duas partes com significados distintos e complementares.
«Parada» refere-se a um local de paragem de viajantes e também a um foro antigo, a obrigação feudal que o povo tinha de preparar mantimentos e aposentadoria para os senhores da terra e autoridades eclesiásticas quando por ali passavam. O termo documenta a posição estratégica da aldeia numa rota de travessia dos montes transmontanos.
«Monteiros» está ligado à caça, às montarias (grandes caçadas a javali e outros animais selvagens), aos montados e aos monteiros, os caçadores especializados que conduziam a caça maior. A região era abundante em javali e veado, e esta tradição venatória perdurou séculos, sendo documentada até ao início do século XX.
Assim, o nome completo evoca um lugar de paragem privilegiado numa zona de grandes caçadas, um retrato fiel da paisagem e da função histórica da aldeia ao longo de muitos séculos.
The place name has two distinct and complementary parts.
"Parada" refers to a stopping place for travellers, and also to an old feudal obligation, the duty of local people to prepare food and lodging for lords and ecclesiastical authorities passing through. The term documents the strategic position of the village on a route crossing the Transmontane mountains.
"Monteiros" is connected to hunting, to montarias (great hunts for boar and other wild animals), game reserves, and monteiros, specialised hunters who drove big game. The region was rich in boar and deer, and this hunting tradition lasted centuries, documented into the early 20th century.
Together, the name evokes a prime stopping place in a region of great hunts, a faithful portrait of the village's landscape and historical function over many centuries.
Le toponyme se divise en deux parties distinctes et complémentaires.
«Parada» désigne un lieu d'arrêt pour les voyageurs, mais aussi une ancienne obligation féodale, le devoir des gens du lieu de préparer vivres et logement pour les seigneurs et les autorités ecclésiastiques de passage. Le terme témoigne de la position stratégique du village sur une route traversant les monts transmontans.
«Monteiros» est lié à la chasse, aux montarias (grandes chasses au sanglier et autres animaux sauvages), aux réserves de chasse et aux monteiros, les chasseurs spécialisés qui battaient le grand gibier. La région était riche en sangliers et cerfs, et cette tradition cynégétique dura des siècles, documentée jusqu'au début du XXe siècle.
Ainsi, le nom évoque un lieu d'arrêt privilégié dans une région de grandes chasses, un portrait fidèle du paysage et de la fonction historique du village pendant de nombreux siècles.
El topónimo se divide en dos partes distintas y complementarias.
«Parada» hace referencia a un lugar de parada para viajeros, y también a una antigua obligación feudal, el deber de los lugareños de preparar alimentos y alojamiento para los señores y las autoridades eclesiásticas que pasaban. El término documenta la posición estratégica del pueblo en una ruta que atravesaba las montañas transmontanas.
«Monteiros» está vinculado a la caza, a las montarias (grandes cacerías de jabalí y otros animales salvajes), a los cotos de caza y a los monteiros, los cazadores especializados que conducían la caza mayor. La región era rica en jabalíes y ciervos, y esta tradición cinegética duró siglos, documentada hasta principios del siglo XX.
Así, el nombre evoca un lugar de parada privilegiado en una región de grandes cacerías, un fiel retrato del paisaje y la función histórica del pueblo a lo largo de muchos siglos.
Toponim se dijeli na dva različita i komplementarna dijela.
«Parada» odnosi se na mjesto zaustavljanja putnika, ali i na staru feudalnu obvezu, dužnost lokalnog stanovništva da pripremi hranu i smještaj za gospodu i crkvene vlasti koje prolaze. Izraz dokumentira strateški položaj sela na putu koji prelazi transmontanska brda.
«Monteiros» povezan je s lovom, s montariama (velikim lovovima na vepra i drugu divljač), lovištima i monteiros, specijaliziranim lovcima koji su terali krupnu divljač. Regija je bila bogata veprovima i jelenima, a ova lovačka tradicija trajala je vjekovima, dokumentirana do početka 20. stoljeća.
Stoga naziv evocira privilegirano odmorište u regiji velikih lova, vjerno portretiranje krajolika i povijesne funkcije sela kroz mnoga stoljeća.
Топоним делится на две отдельные и взаимодополняющие части.
«Парада» означает место остановки путников, а также старинную феодальную обязанность, долг местных жителей готовить еду и жильё для господ и церковных властей, проезжавших через деревню. Термин свидетельствует о стратегическом положении деревни на маршруте через трансмонтанские горы.
«Монтейруш» связан с охотой, с монтариями (большими охотами на кабана и другую дичь), угодьями и монтейруш, специализированными охотниками, загонявшими крупную дичь. Регион был богат кабанами и оленями, и эта охотничья традиция длилась веками, задокументированная вплоть до начала XX века.
Таким образом, название вызывает образ привилегированного места отдыха в регионе великих охот, верный портрет ландшафта и исторической роли деревни на протяжении многих веков.
Localização e territórioLocation and territoryLocalisation et territoireUbicación y territorioLokacija i teritorijРасположение и территория
Parada de Monteiros situa-se no concelho de Vila Pouca de Aguiar, distrito de Vila Real, na região histórica de Trás-os-Montes e Alto Douro. Desde Janeiro de 2013 faz parte da União de Freguesias de Pensalvos e Parada de Monteiros, com sede em Pensalvos.
Parada de Monteiros is located in the municipality of Vila Pouca de Aguiar, district of Vila Real, in the historic region of Trás-os-Montes e Alto Douro. Since January 2013 it has been part of the Union of Parishes of Pensalvos and Parada de Monteiros, headquartered in Pensalvos.
Parada de Monteiros est situé dans la municipalité de Vila Pouca de Aguiar, district de Vila Real, dans la région historique du Trás-os-Montes e Alto Douro. Depuis janvier 2013, il fait partie de l'Union des paroisses de Pensalvos et Parada de Monteiros, dont le siège est à Pensalvos.
Parada de Monteiros está ubicado en el municipio de Vila Pouca de Aguiar, distrito de Vila Real, en la región histórica de Trás-os-Montes e Alto Douro. Desde enero de 2013 forma parte de la Unión de Parroquias de Pensalvos y Parada de Monteiros, con sede en Pensalvos.
Parada de Monteiros smještena je u općini Vila Pouca de Aguiar, okrugu Vila Real, u povijesnoj regiji Trás-os-Montes e Alto Douro. Od siječnja 2013. dio je Unije župa Pensalvos i Parada de Monteiros, sa sjedištem u Pensalvosu.
Парада де Монтейруш расположена в муниципалитете Вила Пука де Агиар, округ Вила-Реал, в исторической области Трас-уш-Монтиш и Алту-Дуру. С января 2013 года входит в Союз приходов Пенсалвуш и Парада де Монтейруш, штаб-квартира которого находится в Пенсалвуше.
- 📍Altitude: ~500 m (aldeia) · Coordenadas: 41°33′40″N, 7°43′01″OAltitude: ~500 m (village) · Coordinates: 41°33′40″N, 7°43′01″WAltitude: ~500 m (village) · Coordonnées: 41°33′40″N, 7°43′01″OAltitud: ~500 m (pueblo) · Coordenadas: 41°33′40″N, 7°43′01″ONadmorska visina: ~500 m (selo) · Koordinate: 41°33′40″N, 7°43′01″ZВысота: ~500 м (деревня) · Координаты: 41°33′40″N, 7°43′01″W
- 🏔️Serras próximas: Monte do Minhéu/Serra do Alvão (1.203 m)Nearby ranges: Monte do Minhéu / Serra do Alvão (1,203 m)Massifs proches: Monte do Minhéu / Serra do Alvão (1 203 m)Sierras cercanas: Monte do Minhéu / Serra do Alvão (1.203 m)Obližnji planinski vijenci: Monte do Minhéu / Serra do Alvão (1.203 m)Ближайшие хребты: Монте ду Миньеу / Серра ду Алван (1 203 м)
- 🌊Rio principal: Rio Tâmega (a leste)Main river: Rio Tâmega (east)Rivière principale: Rio Tâmega (est)Río principal: Rio Tâmega (este)Glavna rijeka: Rio Tâmega (istok)Главная река: Рио-Тамега (восток)
- 🏘️Lugares (antiga freguesia): Parada de Monteiros e PielasSettlements (former parish): Parada de Monteiros and PielasLocalités (ancienne paroisse): Parada de Monteiros et PielasLugares (antigua parroquia): Parada de Monteiros y PielasNaselja (bivša župa): Parada de Monteiros i PielasНаселённые пункты (бывший приход): Парада де Монтейруш и Пиелаш
- 🛣️Distância à sede: ~16 km a NO de Vila Pouca de Aguiar (pela estrada)Distance to town: ~16 km NW of Vila Pouca de Aguiar (by road)Distance au chef-lieu: ~16 km NO de Vila Pouca de Aguiar (par route)Distancia al municipio: ~16 km NO de Vila Pouca de Aguiar (por carretera)Udaljenost do grada: ~16 km SZ od Vila Pouca de Aguiar (cestom)Расстояние до города: ~16 км к СЗ от Вила-Пука-де-Агиар (по дороге)
- 🚗Distâncias aproximadas por estrada:Approximate road distances:Distances routières approximatives:Distancias aproximadas por carretera:Okvirne cestovne udaljenosti:Приблизительные расстояния по дороге:
- 📍Vila Real (capital de distrito): ~52 kmVila Real (district capital): ~52 kmVila Real (chef-lieu de district): ~52 kmVila Real (capital de distrito): ~52 kmVila Real (središte okruga): ~52 kmВила-Реал (административный центр округа): ~52 км
- 📍Chaves: ~60 kmChaves: ~60 kmChaves: ~60 kmChaves: ~60 kmChaves: ~60 kmШавиш: ~60 км
- 📍Porto: ~135 kmPorto: ~135 kmPorto: ~135 kmPorto: ~135 kmPorto: ~135 kmПорту: ~135 км
- 🌿Parque Natural: Próximo do Parque Natural do AlvãoNatural Park: Near Parque Natural do AlvãoParc naturel: Proche du Parque Natural do AlvãoParque natural: Cerca del Parque Natural do AlvãoPrirodni park: Blizu Parque Natural do AlvãoПриродный парк: Вблизи Парк Природы Алван
História em datasHistory in datesHistoire en datesPovijest u datumimaИстория в датахHistoria en fechasGeschichte in Daten
O que ver em Parada de Monteiros What to see in Parada de MonteirosÀ voir à Parada de MonteirosQué ver en Parada de MonteirosŠto posjetiti u Parada de MonteirosЧто посмотреть в Парада де Монтейруш Was man in Parada de Monteiros sehen kann
Igreja paroquial histórica da aldeia. Regista baptismos, casamentos e óbitos das famílias locais desde 1618. Arquitectura granítica com retábulo e campanário.The historic parish church. Records baptisms, marriages and deaths of local families since 1618. Granite architecture with altarpiece and bell tower.L'église paroissiale historique du village. Enregistre les baptêmes, mariages et décès des familles locales depuis 1618. Architecture granitique avec retable et clocher.La iglesia parroquial histórica del pueblo. Registra bautizos, casamientos y defunciones de las familias locales desde 1618. Arquitectura granítica con retablo y campanario.Povijesna župna crkva sela. Bilježi krštenja, vjenčanja i smrtne slučajeve lokalnih obitelji od 1618. Granitna arhitektura s oltarnom slikom i zvonikom.Историческая приходская церковь деревни. Ведёт записи о крещениях, браках и смертях местных семей с 1618 года. Гранитная архитектура с алтарным образом и колокольней.
Segunda igreja da aldeia, que dá nome à paróquia. São Pedro é o padroeiro histórico. A ermida lateral guarda memórias votivas das famílias Pereira e Gonçalves.The village's second church, giving its name to the parish. São Pedro is the historic patron saint. The side chapel holds votive offerings (ex-votos) of the Pereira and Gonçalves families.La deuxième église du village, qui donne son nom à la paroisse. São Pedro est le saint patron historique. La chapelle latérale conserve des ex-voto des familles Pereira et Gonçalves.La segunda iglesia del pueblo, que da nombre a la parroquia. São Pedro es el patrón histórico. La ermita lateral guarda exvotos de las familias Pereira y Gonçalves.Druga crkva u selu koja daje ime župi. São Pedro je povijesni zaštitnik. Bočna kapelica čuva zavjetne darove (ex-voto) obitelji Pereira i Gonçalves.Вторая церковь деревни, давшая название приходу. Сан-Педру, исторический покровитель. В боковой часовне хранятся обетные приношения (ex-voto) семей Перейра и Гонсалвиш.
Pequena ermida de devoção popular, mantida pela comunidade. Localizada no Lugar da Cruz. Testemunha da fé e das práticas religiosas das gerações passadas.Small chapel of popular devotion, maintained by the community. Located at Lugar da Cruz. A witness to the faith and religious practices of past generations.Petite chapelle de dévotion populaire, entretenue par la communauté. Située au Lugar da Cruz. Témoin de la foi et des pratiques religieuses des générations passées.Pequeña ermita de devoción popular, mantenida por la comunidad. Situada en el Lugar da Cruz. Testigo de la fe y las prácticas religiosas de las generaciones pasadas.Mala kapelica pučke pobožnosti, koju održava zajednica. Nalazi se na Lugar da Cruz. Svjedok vjere i vjerskih praksi prošlih generacija.Маленькая часовня народного почитания, которую поддерживает община. Расположена в Лугар-да-Круш. Свидетель веры и религиозных практик прошлых поколений.
Celeiros de granito e madeira elevados sobre estacas, para proteger o milho da humidade e dos roedores. O espigueiro de Parada de Monteiros está registado no e-Cultura.pt (ref. 10112) como Imóvel de Interesse Concelhio (Subgrupo B8): assente num alto muro de pedra, com ponte de entradas em arco em alvenaria irregular. Elemento icónico da arquitectura rural transmontana. Fonte: e-cultura.ptGranite and wood granaries raised on stilts, to protect maize from moisture and rodents. The Parada de Monteiros granary is registered at e-Cultura.pt (ref. 10112) as a Municipal Heritage Property (Subgroup B8): set on a high stone wall with a nearby arched stone gateway in irregular masonry. An iconic element of Transmontane rural architecture. Source: e-cultura.ptGreniers en granit et bois surélevés sur pilotis, pour protéger le maïs de l'humidité et des rongeurs. L'espigueiro de Parada de Monteiros est enregistré sur e-Cultura.pt (réf. 10112) comme Immeuble d'intérêt municipal (Sous-groupe B8): adossé à un haut mur de pierre avec une arche d'entrée en maçonnerie irrégulière. Élément iconique de l'architecture rurale transmontane. Source: e-cultura.ptGraneros de granito y madera elevados sobre pilotes, para proteger el maíz de la humedad y los roedores. El espigueiro de Parada de Monteiros está registrado en e-Cultura.pt (ref. 10112) como Inmueble de Interés Municipal (Subgrupo B8): asentado sobre un alto muro de piedra con un arco de entrada en mampostería irregular. Elemento icónico de la arquitectura rural transmontana. Fuente: e-cultura.ptGranitne i drvene žitnice podignute na pilotima, za zaštitu kukuruza od vlage i glodavaca. Espigueiro u Parada de Monteiros upisan je na e-Cultura.pt (ref. 10112) kao Zgrada od općinskog interesa (Podskupina B8): smještena na visokom kamenom zidu s obližnjim lukovratima od nepravilnog zidanja. Ikonični element transmontanske ruralne arhitekture. Izvor: e-cultura.ptГранитно-деревянные амбары на сваях, для защиты кукурузы от влаги и грызунов. Эспигейру в Парада де Монтейруш зарегистрирован на e-Cultura.pt (реф. 10112) как Объект муниципального значения (Подгруппа B8): установлен на высокой каменной стене с аркой входа из неправильной кладки. Знаковый элемент трансмонтанской сельской архитектуры. Источник: e-cultura.pt
Parada de Monteiros foi conhecida pelos seus relógios de sol gravados em pedra granítica. Muitos existiram na aldeia, mas actualmente já não existe nenhum, foram vendidos ou destruídos ao longo dos anos. A sua memória permanece como testemunho único do artesanato rural ligado ao tempo solar e ao ciclo agrícola.Parada de Monteiros was once known for its granite-carved sundials. Many existed in the village, but none remain today, they were sold or destroyed over the years. Their memory endures as a unique testimony to rural craftsmanship linked to solar time and the agricultural cycle.Parada de Monteiros était autrefois connue pour ses cadrans solaires gravés dans le granit. Beaucoup existaient dans le village, mais aucun ne subsiste aujourd'hui, ils ont été vendus ou détruits au fil des années. Leur mémoire perdure comme témoignage unique de l'artisanat rural lié au temps solaire et au cycle agricole.Parada de Monteiros fue conocida por sus relojes de sol tallados en granito. Muchos existieron en el pueblo, pero hoy ya no queda ninguno, fueron vendidos o destruidos a lo largo de los años. Su memoria perdura como testimonio único de la artesanía rural ligada al tiempo solar y al ciclo agrícola.Parada de Monteiros bila je poznata po granitno klesanim sunčanim satovima. Mnogi su postojali u selu, ali danas ni jedan nije ostao, prodani su ili uništeni kroz godine. Njihova memorija opstaje kao jedinstven svjedok seoskog obrta vezanog uz solarno vrijeme i poljoprivredni ciklus.Парада де Монтейруш была известна своими гравированными в граните солнечными часами. Многие существовали в деревне, но сегодня ни одних не осталось, они были проданы или уничтожены с годами. Их память сохраняется как уникальное свидетельство сельского мастерства, связанного с солнечным временем и сельскохозяйственным циклом.
Três chafarizes documentados: Lugar do Torrão, Fecha do Rego e Boteca. Fontes públicas de granito que abasteceram a aldeia durante séculos, espaços de encontro e convívio comunitário.Three documented fountains: Lugar do Torrão, Fecha do Rego, and Boteca. Public granite fountains that supplied the village for centuries, gathering places for community life.Trois fontaines documentées: Lugar do Torrão, Fecha do Rego et Boteca. Fontaines publiques en granit qui ont alimenté le village pendant des siècles, lieux de rencontre et de vie communautaire.Tres fuentes documentadas: Lugar do Torrão, Fecha do Rego y Boteca. Fuentes públicas de granito que abastecieron al pueblo durante siglos, espacios de encuentro y convivencia comunitaria.Tri dokumentirane fontane: Lugar do Torrão, Fecha do Rego i Boteca. Javne granitne fontane koje su opskrbljivale selo stoljećima, mjesta susreta i zajedničkog života.Три задокументированных фонтана: Лугар-ду-Торран, Феча-ду-Регу и Ботека. Общественные гранитные фонтаны, снабжавшие деревню водой на протяжении веков, места встреч и общественной жизни.
Lagar histórico movido a água que testemunha a produção de azeite na aldeia. Encontra-se actualmente em ruínas. Elemento da economia agrária tradicional que complementava cereais e gado na subsistência familiar.Historic water-powered oil press bearing witness to olive oil production in the village. Currently in ruins. An element of the traditional agrarian economy that complemented cereals and livestock in family subsistence.Pressoir à huile d'olive historique à eau, témoin de la production d'huile d'olive dans le village. Actuellement en ruines. Élément de l'économie agraire traditionnelle qui complétait céréales et bétail dans la subsistance familiale.Antiguo molino de aceite movido por agua que atestigua la producción de aceite de oliva en el pueblo. Actualmente en ruinas. Elemento de la economía agraria tradicional que complementaba los cereales y el ganado en la subsistencia familiar.Povijesna vodom pokretana preša za maslinovo ulje, svjedok proizvodnje maslinovog ulja u selu. Trenutno u ruševinama. Element tradicionalne agrarne ekonomije koji je dopunjavao žitarice i stoku u obiteljskoj ishrani.Историческая водяная маслобойня, свидетельствующая о производстве оливкового масла в деревне. В настоящее время в руинах. Элемент традиционной аграрной экономики, дополнявший зерно и скот в семейном хозяйстве.
A casa que dá nome a este projecto, construída em 1748 conforme inscrição na padieira. O antepassado surjão (cirurgião-barbeiro) conferiu ao imóvel uma identidade que persiste na memória oral da aldeia há mais de dois séculos.The house giving its name to this project, built in 1748 as recorded on the lintel inscription. The surjão ancestor (barber-surgeon) gave the property an identity preserved in the village's oral memory for over two centuries.La maison qui donne son nom à ce projet, construite en 1748 selon l'inscription sur le linteau. L'ancêtre surjão (barbier-chirurgien) a conféré à la propriété une identité préservée dans la mémoire orale du village depuis plus de deux siècles.La casa que da nombre a este proyecto, construida en 1748 según la inscripción en el dintel. El ancestro surjão (barbero-cirujano) otorgó a la propiedad una identidad preservada en la memoria oral del pueblo durante más de dos siglos.Kuća koja daje ime ovom projektu, izgrađena 1748. prema natpisu na nadvratniku. Predak surjão (brijač-kirurg) dao je nekretnini identitet koji se čuva u usmenoj predaji sela više od dva stoljeća.Дом, давший название этому проекту, построен в 1748 году, согласно надписи на перемычке. Предок суржан (цирюльник-хирург) наделил дом идентичностью, сохранившейся в устной памяти деревни более двух веков.
O Monte do Minhéu (1.203 m), ponto mais alto do concelho e integrado no maciço da Serra do Alvão, domina o horizonte da aldeia, paisagem de carvalhos, castanheiros, urze e granito. É um dos principais miradouros da região.Monte do Minhéu (1,203 m), the highest point of the municipality and part of the Serra do Alvão massif, dominates the village's horizon, a landscape of oaks, chestnuts, heather and granite. It is one of the region's main viewpoints.Le Monte do Minhéu (1 203 m), point culminant de la municipalité et partie du massif de la Serra do Alvão, domine l'horizon du village, paysage de chênes, châtaigniers, bruyères et granit. C'est l'un des principaux belvédères de la région.El Monte do Minhéu (1.203 m), punto más alto del municipio e integrado en el macizo de la Serra do Alvão, domina el horizonte del pueblo, paisaje de robles, castaños, brezos y granito. Es uno de los principales miradores de la región.Monte do Minhéu (1.203 m), najviša točka općine i dio masiva Serra do Alvão, dominira horizontom sela, krajolik hrastova, kestena, vrijeska i granita. Jedno je od glavnih vidikovaca regije.Монте ду Миньеу (1 203 м), высшая точка муниципалитета и часть массива Серра-ду-Алван, доминирует над горизонтом деревни, пейзаж дубов, каштанов, вереска и гранита. Одна из главных смотровых площадок региона.
O brasão oficial de Parada de Monteiros codifica a identidade da aldeia em simbologia heráldica: escudo de verde com duas espigas de milho de ouro (a agricultura), em chefe duas chaves cruzadas, uma de ouro, uma de prata (São Pedro, padroeiro), e em campanha um javali passante de ouro (a caça, os «monteiros»). Completa o conjunto uma bandeira amarela com cordão e borlas de ouro e verde. Aprovado pela Comissão de Heráldica dos Arqueólogos Portugueses em 15/05/2007 e publicado no Diário da República n.º 42, 2.ª Série, de 28/02/2008. Fonte: Heráldica Cívica.The official coat of arms of Parada de Monteiros encodes the village's identity in heraldic symbolism: a green shield bearing two golden ears of maize (agriculture), in chief two crossed keys, one gold, one silver (São Pedro, patron saint), and in base a golden boar passant (hunting, the «monteiros»). A yellow flag with gold and green tassels completes the set. Approved by the Heraldry Commission of the Portuguese Archaeologists on 15/05/2007 and published in the Official Gazette no. 42, 2nd Series, 28/02/2008. Source: Heráldica Cívica.Les armoiries officielles de Parada de Monteiros codifient l'identité du village en symbolisme héraldique: un écu vert avec deux épis de maïs dorés (agriculture), en chef deux clés croisées, une dorée, une argentée (São Pedro, saint patron), et en pointe un sanglier passant doré (chasse, les «monteiros»). Un drapeau jaune avec glands dorés et verts complète l'ensemble. Approuvé par la Commission d'héraldique des archéologues portugais le 15/05/2007 et publié au Journal officiel n° 42, 2e série, 28/02/2008. Source: Heráldica Cívica.El escudo oficial de Parada de Monteiros codifica la identidad del pueblo en simbolismo heráldico: un escudo verde con dos espigas de maíz doradas (agricultura), en jefe dos llaves cruzadas, una de oro, una de plata (São Pedro, patrón), y en la punta un jabalí pasante dorado (caza, los «monteiros»). Una bandera amarilla con borlas de oro y verde completa el conjunto. Aprobado por la Comisión de Heráldica de los Arqueólogos Portugueses el 15/05/2007 y publicado en el Diario de la República n.º 42, 2.ª Serie, 28/02/2008. Fuente: Heráldica Cívica.Službeni grb Parada de Monteiros kodira identitet sela u heraldičkoj simbolici: zeleni štit s dva zlatna klasa kukuruza (poljoprivreda), u glavi dva prekrižena ključa, jedan zlatni, jedan srebrni (São Pedro, zaštitnik), i u podnožju zlatni veparski prolaz (lov, «monteiros»). Žuta zastava sa zlatnim i zelenim resama upotpunjuje skup. Odobren od Komisije za heraldiku Portugalskih arheologa 15/05/2007 i objavljen u Službenom listu br. 42, 2. serija, 28/02/2008. Izvor: Heráldica Cívica.Официальный герб Парада де Монтейруш кодирует идентичность деревни в геральдической символике: зелёный щит с двумя золотыми початками кукурузы (земледелие), в главе два перекрещенных ключа, один золотой, один серебряный (Сан-Педру, покровитель), и в основании золотой проходящий кабан (охота, «монтейруш»). Жёлтый флаг с золото-зелёными кистями завершает набор. Утверждён Геральдической комиссией Португальских археологов 15/05/2007 и опубликован в Официальном вестнике № 42, 2-я серия, 28/02/2008. Источник: Heráldica Cívica.
Ciclos, festas e memória colectiva Cycles, celebrations and collective memoryCycles, célébrations et mémoire collectiveCiclos, celebraciones y memoria colectivaCiklusi, proslave i kolektivno sjećanjeЦиклы, празднества и коллективная память
As famílias colhiam as uvas das vinhas locais e produziam vinho de consumo próprio, parte da economia de subsistência. A tradição vinícola familiar foi-se perdendo ao longo do séc. XX com o êxodo rural.Families harvested grapes from local vines and produced wine for their own consumption, part of the subsistence economy. The family wine tradition gradually faded over the 20th century as rural exodus emptied the village.Les familles récoltaient les raisins des vignes locales et produisaient du vin pour leur propre consommation, partie de l'économie de subsistance. La tradition viticole familiale s'est progressivement effacée au XXe siècle avec l'exode rural.Las familias cosechaban las uvas de las viñas locales y producían vino para consumo propio, parte de la economía de subsistencia. La tradición vinícola familiar fue perdiéndose a lo largo del siglo XX con el éxodo rural.Obitelji su brale grožđe s lokalnih vinograda i proizvodile vino za vlastitu potrošnju, dio ekonomije preživljavanja. Obiteljska vinska tradicija postupno je nestajala kroz 20. stoljeće s ruralnim egzodusom.Семьи собирали виноград с местных лоз и производили вино для собственного потребления, часть натурального хозяйства. Семейная винодельческая традиция постепенно угасала в течение XX века с сельским исходом.
Trabalho colectivo nocturno em que os vizinhos se reuniam para retirar as palhas do milho (esfolhada). Acompanhado de canto, histórias e ceia comunitária, um dos rituais agrários mais marcantes da memória oral local.Collective nocturnal work where neighbours gathered to husk maize. Accompanied by singing, stories and a communal supper, one of the most memorable agrarian rituals in local oral memory.Travail collectif nocturne où les voisins se réunissaient pour égrener le maïs (esfolhada). Accompagné de chants, d'histoires et d'un souper communautaire, l'un des rituels agraires les plus mémorables de la mémoire orale locale.Trabajo colectivo nocturno en el que los vecinos se reunían para deshojar el maíz (esfolhada). Acompañado de canto, historias y cena comunitaria, uno de los rituales agrarios más destacados de la memoria oral local.Kolektivni noćni rad gdje su se susjedi okupljali da ogule kukuruz (esfolhada). Popraćen pjevanjem, pričama i zajedničkom večerom, jedan od najupečatljivijih agrarnih rituala u lokalnoj usmenoj predaji.Коллективная ночная работа, когда соседи собирались для обмолота кукурузы (esfolhada). Сопровождалась пением, рассказами и общей вечерней трапезой, один из наиболее запоминающихся аграрных ритуалов в местной устной памяти.
Evento familiar e comunitário de grande intensidade ritual. Processamento da carne em fumeiro (presunto, linguiça, chouriço, morcela) que durava meses. Os vizinhos partilhavam produtos e trabalho, economia de dádiva pré-monetária.A family and community event of great ritual intensity. Meat processing into cured meats (ham, sausages, blood sausage) lasting months. Neighbours shared products and labour, a pre-monetary gift economy.Un événement familial et communautaire d'une grande intensité rituelle. Transformation de la viande en charcuterie (jambon, saucisses, boudin) durante des mois. Les voisins partageaient produits et travail, une économie du don pré-monétaire.Un evento familiar y comunitario de gran intensidad ritual. Procesamiento de la carne en embutidos (jamón, chorizo, morcilla) durante meses. Los vecinos compartían productos y trabajo, una economía de dádiva premonetaria.Obiteljski i zajednički događaj velikog ritualnog intenziteta. Prerada mesa u suhomesnatinu (šunka, kobasice, krvavice) koja je trajala mjesecima. Susjedi su dijelili proizvode i rad, predindustrijska ekonomija darova.Семейное и общественное событие высокой ритуальной интенсивности. Переработка мяса в вяленые продукты (ветчина, колбасы, кровяная колбаса), длившаяся месяцами. Соседи делились продуктами и трудом, доденежная дарообменная экономика.
As castanhas assadas marcam o início do Inverno. Celebradas ao ar livre ou nas eiras, com mosto (vinho novo ainda a fermentar) e convívio intergeracional. A região é uma das principais produtoras de castanha de Portugal.Roasted chestnuts mark the beginning of winter. Celebrated outdoors or at threshing floors, with new wine still fermenting, and intergenerational socialising. The region is one of Portugal's main chestnut-producing areas.Les châtaignes grillées marquent le début de l'hiver. Célébrées en plein air ou sur les aires à battre, avec du moût (vin nouveau encore en fermentation) et des échanges intergénérationnels. La région est l'une des principales productrices de châtaignes du Portugal.Las castañas asadas marcan el inicio del invierno. Celebradas al aire libre o en las eras, con mosto (vino nuevo aún fermentando) y convivencia intergeneracional. La región es una de las principales productoras de castaña de Portugal.Pečeni kesteni označavaju početak zime. Slave se na otvorenom ili na gumnima, s moštom (novo vino još u fermentaciji) i međugeneracijskim druženjem. Regija je jedna od glavnih proizvođača kestena u Portugalu.Жареные каштаны знаменуют начало зимы. Отмечается на свежем воздухе или на гумнах, с молодым вином, ещё бродящим, и межпоколенческим общением. Регион, один из главных производителей каштанов в Португалии.
As festas em honra de São Pedro atraem emigrantes de regresso para o Verão. Missa solene, procissão, convívio e baile, o momento do ano em que a aldeia recupera a sua vitalidade original.Festivities in honour of São Pedro attract returning emigrants for the summer. Solemn mass, procession, socialising and dancing, the moment of the year when the village recovers its original vitality.Les fêtes en l'honneur de São Pedro attirent les émigrés de retour pour l'été. Messe solennelle, procession, convivialité et bal, le moment de l'année où le village retrouve sa vitalité originelle.Las fiestas en honor de São Pedro atraen a los emigrantes que regresan para el verano. Misa solemne, procesión, convivencia y baile, el momento del año en que el pueblo recupera su vitalidad original.Festivali u čast Sv. Petra privlače povratnike emigrante za ljeto. Svečana misa, procesija, druženje i ples, trenutak u godini kada selo povrati svoju izvornu vitalnost.Праздники в честь Сан-Педру привлекают возвращающихся эмигрантов летом. Торжественная месса, процессия, общение и танцы, момент года, когда деревня обретает свою первоначальную жизнеспособность.
A Raça Maronesa (DOP), boi e vaca robustos, adaptados à altitude e ao frio transmontano, foi durante séculos o coração da economia da aldeia. O gado pastava nos baldios comunitários da Serra do Minhéu no Verão, regressando ao palheiro no Outono. A gestão colectiva dos baldios era uma das formas mais antigas de organização comunitária rural.The Maronesa breed (DOP), a sturdy cattle breed adapted to altitude and Transmontane cold, was for centuries the backbone of the village economy. Cattle grazed the communal common lands of Serra do Minhéu in summer, returning to barns in autumn. Collective management of common lands was one of the oldest forms of rural community organisation.La race Maronesa (AOP), bovins robustes adaptés à l'altitude et au froid transmontain, fut pendant des siècles le pilier de l'économie du village. Le bétail paissait les terres communales de la Serra do Minhéu en été, retournant aux étables en automne. La gestion collective des terres communales était l'une des formes les plus anciennes d'organisation communautaire rurale.La Raza Maronesa (DOP), ganado robusto adaptado a la altitud y al frío transmontano, fue durante siglos el corazón de la economía del pueblo. El ganado pastaba en los baldíos comunales de la Serra do Minhéu en verano, regresando a los establos en otoño. La gestión colectiva de los baldíos era una de las formas más antiguas de organización comunitaria rural.Pasmina Maronesa (ZOI), robusna stoka prilagođena visini i transmontanskoj hladnoći, bila je stoljećima temelj seoske ekonomije. Stoka je pasla na zajedničkim pašnjacima Serra do Minhéu ljeti, vraćajući se u štale u jesen. Kolektivno upravljanje zajedničkim zemljištem bilo je jedan od najstarijih oblika ruralne zajedničke organizacije.Порода Маронеза (ЗОП), крепкий скот, приспособленный к высотам и трансмонтанскому холоду, веками была основой деревенской экономики. Летом скот пасся на общинных землях Серра-ду-Миньеу, возвращаясь в хлев осенью. Коллективное управление общинными землями было одной из древнейших форм сельской общественной организации.
Fauna, Flora e PaisagemWildlife, Plants and LandscapeFaune, Flore et PaysageFauna, Flora y PaisajeFauna, Flora i KrajolikФауна, Флора и Пейзаж
🐺 Fauna ProtegidaProtected WildlifeFaune protégéeFauna protegidaZaštićena faunaОхраняемая фауна
- 🐺 Lobo Ibérico (Canis lupus signatus)Iberian Wolf (Canis lupus signatus)Loup ibérique (Canis lupus signatus)Lobo ibérico (Canis lupus signatus)Iberijski vuk (Canis lupus signatus)Иберийский волк (Canis lupus signatus)
- 🦦 Lontra (Lutra lutra), no Rio TâmegaOtter (Lutra lutra), in the TâmegaLoutre (Lutra lutra), dans le TâmegaNutria (Lutra lutra), en el TâmegaVidra (Lutra lutra), u rijeci TâmegaВыдра (Lutra lutra), в реке Тамега
- 🦅 Águia-real (Aquila chrysaetos)Golden Eagle (Aquila chrysaetos)Aigle royal (Aquila chrysaetos)Águila real (Aquila chrysaetos)Suri orao (Aquila chrysaetos)Беркут (Aquila chrysaetos)
- 🐗 Javali (Sus scrofa), abundanteWild Boar (Sus scrofa), abundantSanglier (Sus scrofa), abondantJabalí (Sus scrofa), abundanteDivlji vepar (Sus scrofa), brojanДикий кабан (Sus scrofa), многочисленный
- 🐠 Truta-de-rio (Salmo trutta)Brown Trout (Salmo trutta)Truite fario (Salmo trutta)Trucha común (Salmo trutta)Potočna pastrva (Salmo trutta)Ручьевая форель (Salmo trutta)
- 🦎 Salamandra-lusitânica (Chioglossa lusitanica)Lusitanian Salamander (Chioglossa lusitanica)Salamandre lusitanienne (Chioglossa lusitanica)Salamandra lusitánica (Chioglossa lusitanica)Luzitanska daždevnjak (Chioglossa lusitanica)Лузитанская саламандра (Chioglossa lusitanica)
🐄 Gado Autóctone: Raça MaronesaIndigenous Cattle: Maronesa BreedBétail autochtone: Race MaronesaGanado autóctono: Raza MaronesaAutohtona stoka: Pasmina MaronesaМестный скот: порода Маронеза
A raça Maronesa é o gado bovino autóctone do Alto Tâmega e das serras envolventes, nomeadamente da Serra do Alvão e da Serra da Padrela, que enquadram Parada de Monteiros. O nome deriva da Serra do Marão. As primeiras referências bibliográficas remontam a 1835. Animal de montanha, robusto e de pelagem castanho-avermelhada, está magnificamente adaptado aos Invernos rigorosos e aos pastos de altitude. Em 2026, a classificação da FAO assinala o seu estado de conservação como «não em risco». The Maronesa breed is the indigenous cattle of Alto Tâmega and the surrounding mountains, including the Serra do Alvão and Serra da Padrela that frame Parada de Monteiros. The name derives from the Serra do Marão. First bibliographic references date to 1835. A mountain animal, robust with reddish-brown coat, it is superbly adapted to harsh winters and high-altitude pastures. The FAO classifies its conservation status as «not at risk».La race Maronesa est le bétail autochtone de l'Alto Tâmega et des montagnes environnantes, incluant la Serra do Alvão et la Serra da Padrela qui encadrent Parada de Monteiros. Le nom dérive de la Serra do Marão. Les premières références bibliographiques datent de 1835. Animal de montagne, robuste avec une robe brun-rougeâtre, il est admirablement adapté aux hivers rigoureux et aux pâturages d'altitude. La FAO classe son statut de conservation comme «hors de danger».La raza Maronesa es el ganado autóctono del Alto Tâmega y las montañas circundantes, incluyendo la Serra do Alvão y la Serra da Padrela que enmarcan Parada de Monteiros. El nombre deriva de la Serra do Marão. Las primeras referencias bibliográficas datan de 1835. Animal de montaña, robusto con capa marrón-rojiza, está admirablemente adaptado a los inviernos rigurosos y los pastos de altura. La FAO clasifica su estado de conservación como «sin riesgo».Pasmina Maronesa je autohtona stoka Alto Tâmege i okolnih planina, uključujući Serru do Alvão i Serru da Padrela koje okružuju Parada de Monteiros. Ime potječe od Serra do Marão. Prve bibliografske reference datiraju iz 1835. Planinska životinja, robusna s crvenkasto-smeđom dlakom, izvrsno je prilagođena oštrim zimama i visokoko smještenim pašnjacima. FAO klasificira njezin status zaštite kao «nije u opasnosti».Порода Маронеза, местный скот Алту-Тамеги и окружающих гор, включая Серра-ду-Алван и Серра-да-Падрела, обрамляющие Парада де Монтейруш. Название происходит от Серра-ду-Маран. Первые библиографические упоминания датируются 1835 годом. Горное животное, крепкое с красновато-коричневой шерстью, прекрасно приспособлено к суровым зимам и высокогорным пастбищам. ФАО классифицирует состояние её охраны как «вне угрозы».
- 🏷️ DOP protegida desde 1996: «Carne Maronesa DOP»PDO protected since 1996: «Carne Maronesa PDO»AOP protégée depuis 1996: «Carne Maronesa AOP»DOP protegida desde 1996: «Carne Maronesa DOP»ZOI zaštićena od 1996.: «Carne Maronesa ZOI»ЗОП защищена с 1996 г.: «Carne Maronesa ЗОП»
- 🥩 Base da Posta Maronesa, naco espesso grelhado em brasaThe meat behind the Posta Maronesa, thick-cut beef grilled over embersLa viande de la Posta Maronesa, tranche épaisse grillée sur braiseLa carne de la Posta Maronesa, filete grueso a la brasaMeso Poste Maronese, debeli odrezak pečen na žaruМясо Пошта Маронеза, толстый стейк на углях
- 📖 Fonte: DGADR, Carne Maronesa DOPSource: DGADR, Carne Maronesa PDOSource: DGADR, Carne Maronesa AOPFuente: DGADR, Carne Maronesa DOPIzvor: DGADR, Carne Maronesa ZOIИсточник: DGADR, Carne Maronesa ЗОП
🌳 Flora AutóctoneNative PlantsFlore autochtoneFlora autóctonaAutohtona floraМестная флора
- 🌳 Carvalho-negral (Quercus pyrenaica)Pyrenean Oak (Quercus pyrenaica)Chêne des Pyrénées (Quercus pyrenaica)Roble melojo (Quercus pyrenaica)Pirenejski hrast (Quercus pyrenaica)Пиренейский дуб (Quercus pyrenaica)
- 🌰 Castanheiro (Castanea sativa), soutosChestnut Tree (Castanea sativa), grovesChâtaignier (Castanea sativa), châtaigneraiesCastaño (Castanea sativa), soutosKesten (Castanea sativa), gajeviКаштан (Castanea sativa), рощи
- 🌿 Urze (Erica australis), dominanteHeather (Erica australis), dominantBruyère (Erica australis), dominanteBrezo (Erica australis), dominanteVrijesak (Erica australis), dominantanВереск (Erica australis), господствующий
- 🌸 Drósera (Drosera rotundifolia), raraSundew (Drosera rotundifolia), rareRossolis (Drosera rotundifolia), rareRocío del sol (Drosera rotundifolia), raraRosika (Drosera rotundifolia), rijetkaРосянка (Drosera rotundifolia), редкая
- 🌲 Vidoeiro (Betula celtiberica), ribeirinhoBirch (Betula celtiberica), riparianBouleau (Betula celtiberica), ripicoleAbedul (Betula celtiberica), ribereñoBreza (Betula celtiberica), obalnaБерёза (Betula celtiberica), прибрежная
- 🫒 Medronheiro (Arbutus unedo)Strawberry Tree (Arbutus unedo)Arbousier (Arbutus unedo)Madroño (Arbutus unedo)Planika (Arbutus unedo)Земляничное дерево (Arbutus unedo)
🏔️ Serras e RiosMountains and RiversMontagnes et RivièresSierras y RíosPlanine i RijekeГоры и реки
- ⛰️ Monte do Minhéu (1.203 m), Serra do AlvãoMonte do Minhéu (1,203 m), Serra do Alvão massifMonte do Minhéu (1 203 m), massif Serra do AlvãoMonte do Minhéu (1.203 m), macizo Serra do AlvãoMonte do Minhéu (1.203 m), masiv Serra do AlvãoМонте ду Миньеу (1 203 м), массив Серра-ду-Алван
- 🌊 Rio Tâmega, a lesteRio Tâmega, eastRio Tâmega, estRio Tâmega, esteRio Tâmega, istokРио-Тамега, восток
- 🌿 Parque Natural do Alvão, próximo, a sulParque Natural do Alvão, nearby, to the southParque Natural do Alvão, proche, au sudParque Natural do Alvão, cercano, al surParque Natural do Alvão, u blizini, na juguПарк Природы Алван, поблизости, к югу
Gastronomia da Região Regional GastronomyGastronomie régionaleGastronomía regionalRegionalna gastronomijaРегиональная гастрономия
12 restaurantes e espaços gastronómicos da região de Vila Pouca de Aguiar, Pedras Salgadas e Alto Tâmega. 12 restaurants and gastronomic spaces in the Vila Pouca de Aguiar, Pedras Salgadas and Alto Tâmega region.12 restaurants et espaces gastronomiques dans la région de Vila Pouca de Aguiar, Pedras Salgadas et Alto Tâmega.12 restaurantes y espacios gastronómicos en la región de Vila Pouca de Aguiar, Pedras Salgadas y Alto Tâmega.12 restorana i gastronomskih prostora u regiji Vila Pouca de Aguiar, Pedras Salgadas i Alto Tâmega.12 ресторанов и гастрономических заведений в регионе Вила-Пука-де-Агиар, Педраш-Салгадаш и Алту-Тамега.
Ver restaurantes na página da Região → View restaurants on the Region page →Voir les restaurants sur la page Région →Ver restaurantes en la página de la Región →Pogledaj restorane na stranici Regije →Смотреть рестораны на странице Региона →A aldeia em imagensThe village in imagesLe village en imagesEl pueblo en imágenesSelo u slikamaДеревня в фотографиях
Fotografias de Parada de Monteiros e da região, adicionadas progressivamente. Tens fotografias antigas? Contribui aqui.Photographs of Parada de Monteiros and the region, added progressively. Have old photographs? Contribute here.Photographies de Parada de Monteiros et de la région, ajoutées progressivement. Avez-vous de vieilles photos? Contribuez ici.Fotografías de Parada de Monteiros y la región, añadidas progresivamente. ¿Tiene fotografías antiguas? Contribuya aquí.Fotografije Parada de Monteiros i regije, dodaju se postupno. Imate stare fotografije? Doprinesite ovdje.Фотографии Парада де Монтейруш и региона, постепенно пополняются. Есть старые фотографии? Внесите вклад здесь.
Tem memórias de Parada de Monteiros? Do you have memories of Parada de Monteiros?Avez-vous des souvenirs de Parada de Monteiros?¿Tiene recuerdos de Parada de Monteiros?Imate li sjećanja na Parada de Monteiros?Есть ли у вас воспоминания о Парада де Монтейруш?
Se tens fotografias antigas, documentos de família, histórias ou informações sobre a aldeia que gostasses de partilhar, entra em contacto. Cada contribuição enriquece este projecto de memória colectiva. If you have old photographs, family documents, stories or information about the village you'd like to share, get in touch. Every contribution enriches this collective memory project.Si vous avez de vieilles photographies, des documents familiaux, des histoires ou des informations sur le village que vous souhaitez partager, contactez-nous. Chaque contribution enrichit ce projet de mémoire collective.Si tiene fotografías antiguas, documentos familiares, historias o información sobre el pueblo que desee compartir, póngase en contacto. Cada contribución enriquece este proyecto de memoria colectiva.Ako imate stare fotografije, obiteljske dokumente, priče ili informacije o selu koje želite podijeliti, javite nam se. Svaki doprinos obogaćuje ovaj projekt kolektivne memorije.Если у вас есть старые фотографии, семейные документы, истории или информация о деревне, которой вы хотите поделиться, свяжитесь с нами. Каждый вклад обогащает этот проект коллективной памяти.
Contribuir para o projecto → Contribute to the project →Contribuer au projet →Contribuir al proyecto →Doprinesite projektu →Внести вклад в проект →